北京市政府工作报告全文【中英文对照】(一)
北京外事

2023-01-29 15:55


政 府 工 作 报 告

——2023年1月15日在北京市第十六届

人民代表大会第一次会议上

北京市代市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the First Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 15th, 2023

Yin Yong, Acting Mayor of Beijing

各位代表:

现在,我代表北京市人民政府,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请市政协委员提出意见。

Fellow Deputies,

On behalf of the People's Government of Beijing Municipality, I will now report to you on the work of the government over the past five years and make proposals on our work this year for your deliberation and approval. I also invite comments from members of the Beijing Municipal Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

一、过去五年工作回顾

I  Review of Work in the Past Five Years

党的十八大以来,北京在发展史上迈入具有里程碑意义的新时代。习近平总书记先后10次视察北京、18次对北京发表重要讲话,亲自为关系首都长远发展的重大问题、重要规划、重点事项把关定向,深刻回答了“建设一个什么样的首都、怎样建设首都”这一重大时代课题,为做好新时代首都工作提供了根本遵循。

Following the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), Beijing entered a new era of landmark importance. General Secretary Xi Jinping has carried out ten inspections of our city and made important remarks concerning Beijing on 18 occasions, in which he gave instructions on major topics, plans and matters concerning the long-term development of the capital, and addressed the critical issue of "the role and functions of China's capital, and how we should shape Beijing to meet these goals". His instructions embody the fundamental principles guiding our work in Beijing in the new era.

过去五年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在中共北京市委直接领导下,在市人大及其常委会监督支持下,我们坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,认真学习宣传贯彻党的二十大精神,深入贯彻习近平总书记对北京一系列重要讲话精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,大力加强“四个中心”功能建设,提高“四个服务”水平,抓好“三件大事”,打好三大攻坚战,坚持“五子”联动服务和融入新发展格局,奋发有为推动新时代首都发展,率先全面建成小康社会,城市综合实力和国际影响力跃上新台阶,向着国际一流的和谐宜居之都迈出坚实步伐,首都北京发生了新的历史性变化。

Over the past five years, we have been working under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and the direct leadership of the CPC Beijing Municipal Committee. We have also received support and supervision from the Beijing Municipal People's Congress and its Standing Committee. We have been guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully implemented the visions outlined at the 19th CPC National Congress and the plenary sessions of the 19th CPC Central Committee. We have studied, disseminated and acted on the guiding principles of the 20th CPC National Congress and followed the instructions of General Secretary Xi Jinping on Beijing. We have fully and faithfully applied the new development philosophy on all fronts, strengthened Beijing's position as the "four centers"1, improved our ability to deliver four services2, accomplished the three key tasks3, and fought to win the three tough battles4.

We have launched the Five Key Initiatives5to adapt to the new development dynamic, redoubled efforts to promote the development of Beijing as the capital of the nation in the new era, and become a national pacesetter in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects. Improvements have been made in the city's overall performance and its international standing, and solid progress achieved in building Beijing into a harmonious and livable world-class metropolis. As a result, the city has seen a historic transformation.

五年来,主要做了以下工作:

Over the past five years, we have accomplished the following main tasks.

一是全面落实首都城市战略定位,城市发展格局实现历史性变革。严格执行首都规划重大事项向党中央请示报告制度,坚定推进规划和自然资源领域问题整改,坚决维护规划的严肃性。编制实施首都功能核心区控规、城市副中心控规、分区规划及重点功能区规划,首都规划体系全面深化完善。奋力完成总规实施第一阶段减量发展任务,实现城六区常住人口比2014年下降15%的目标,城乡建设用地减量120平方公里,严格管控132平方公里战略留白用地,生产、生活、生态空间更加协调有序。始终把服务保障政治中心摆在首要位置,中国共产党成立100周年庆祝活动、新中国成立70周年庆祝活动盛大庄严、气势恢宏。全国文化中心建设迈出重要步伐,国际交往中心功能显著提升,国际科技创新中心建设取得明显成效。以中轴线申遗带动老城整体保护,重点文物腾退保护利用取得标志性成果。

First, we have kept to the strategic positioning of Beijing as the national capital, and embraced historic changes in the city's development.

We have strictly implemented the rule that all critical decisions concerning the planning of the capital should be submitted to the CPC Central Committee for approval. Resolute measures have been taken to rectify problems in the fields of planning and natural resources to uphold the authority of the city's planning. We have formulated the Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions, the Development Control Plan for Beijing Municipal Administrative Center (BMC) and the plans for each district and key functional area to further improve the capital's planning system.

We have attained the goals of development with reduced input set out for the first phase implementation of the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035). We have met the target of a 15% reduction of permanent residents in Beijing's six urban districts compared with 2014. The supply of land for urban and rural construction has been cut by 120 square kilometers. The 132 square kilometers of land strategically vacated and reserved for future development has been placed under rigorous management. Thanks to these efforts, Beijing now boasts a more balanced spatial layout that better harmonizes the needs for people's work and daily life with the requirement to protect the environment.

Top priority has been given to providing services to the nation's political center. The celebrations for the centenary of the CPC and the 70th anniversary of the People's Republic were solemn, grand and spectacular. New headway has been made in strengthening Beijing's position as the national cultural center, the national center for international exchanges, and an international center of innovation. We have advanced the application for UNESCO recognition of the Central Axis as a World Cultural Heritage Site to better protect the old town, and made notable progress in vacating buildings that occupy sites of cultural heritage to protect these sites and put them to good use.

二是紧紧扭住疏解非首都功能这个“牛鼻子”,京津冀协同发展取得重大进展。持续开展两轮疏解整治促提升专项行动,拆除违法建设2.4亿平方米,8个区及北京经济技术开发区率先实现基本无违法建设区创建目标,城市面貌发生了人民期盼的可喜变化。城市副中心发展生机勃发,153项市级管理权限赋权到位,首批市级机关顺利迁入,学校、医院等一批优质公共服务资源投入使用,交通、文化等重大项目加快建设,环球主题公园开园,商务服务、文化旅游、科技创新等产业功能持续增强,与北三县一体化高质量发展稳步推进。京津冀协同加速深化拓展,全力支持雄安新区建设,“三校一院”交钥匙项目建设任务基本完成,京雄城际铁路全线贯通,北京大兴国际机场“凤凰展翅”,京张高铁、京沈高铁、京唐城际铁路开通运营,大运河京冀段实现旅游通航,京津风沙源治理二期工程圆满收官,交通、生态、产业等重点领域率先突破,现代化首都都市圈加快构建。

Second, we have relocated functions non-essential to the role of Beijing as the capital, and secured solid progress in coordinating the development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

We have launched two special programs for urban improvement. With 240 million square meters of illegal structures demolished, the city's eight districts and the Beijing Economic-Technological Development Area are now generally free of illegal buildings. The city has taken on a fresh new look that meets the expectations of our people.

The BMC is thriving. Powers over 153 administrative items have been delegated to the BMC from the municipal government. The first group of municipal-level government bodies have moved into the BMC. A number of quality public service facilities including schools and hospitals have opened, and the construction of transport, cultural and other major projects has gathered pace. The Universal Beijing Resort was inaugurated. The BMC is building up strengths in business services, culture and tourism, and technological innovation. Steady progress has been made in achieving high-quality development in coordination with the three neighboring counties of Hebei Province.

Deeper Beijing-Tianjin-Hebei integration has been expanded at a faster pace. We have fully supported the development of the Xiong'an New Area in Hebei Province, and have basically completed several turn-key projects for Xiong'an, which include a kindergarten, a primary school, a middle school, and a hospital. Construction of the Beijing-Xiong'an Intercity Railway has been completed, Beijing Daxing International Airport is fully operational, and the Beijing-Zhangjiakou High-Speed Railway, Beijing-Shenyang High-Speed Railway, and Beijing-Tangshan Intercity Railway are in service. The Beijing-Hebei section of the Grand Canal has opened to tour boats. The second phase of the Beijing-Tianjin Sandstorm Source Control Project has been completed. With progress first made in transport connectivity, eco-environmental conservation, and industrial integration, a modern national capital region with a cluster of cities is taking shape at a faster pace.

三是深入实施创新驱动发展战略,首都经济高质量发展迈上新台阶。高标准建设中关村、昌平、怀柔三个国家实验室,怀柔综合性国家科学中心展现雏形,培育了一批新型研发机构,突破了一批“卡脖子”技术,涌现出一批世界领先原创科技成果。制定实施中关村24条先行先试改革政策,推动出台科技成果转化条例,全社会研发投入强度保持在6%左右,专利授权量年均增长13%左右,中关村示范区企业总收入年均增长10%以上,北京跻身世界知识产权组织发布的全球百强科技集群前三名。聚焦高精尖,培育形成了新一代信息技术、科技服务业两个万亿级产业集群,医药健康、智能装备、人工智能、节能环保、集成电路五个千亿级产业集群,金融等现代服务业发展优势突出,国家级高新技术企业、专精特新小巨人企业和独角兽企业数量均居全国各城市首位。数字经济发展优势巩固扩大,大数据和智慧城市发展的“四梁八柱”框架体系基本成型,“京通”“京办”“京智”三个智慧终端推广应用,国际大数据交易所设立运营,数字经济增加值占地区生产总值比重达到42%左右。国际消费中心城市建设扎实推进,完成22个传统商圈提质升级,直播电商、数字文化等新消费模式迅速发展。五年来,全市经济总量先后跨越3万亿元、4万亿元两个大台阶,人均地区生产总值超过18万元、居各省区市首位,达到发达经济体中等水平。

Third, we have advanced the capital's innovation-driven and high-quality development.

We have built the three national laboratories in Zhongguancun, Changping and Huairou to high standards. The Comprehensive National Science Center in Huairou has taken initial shape. A number of new R&D institutes have emerged, technological bottlenecks have been tackled and world-leading proprietary advances in science and technology have been made. We have formulated and implemented 24 pilot reform policies for the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone, and released regulations to promote the commercialization of research results. The city's R&D intensity has been maintained at around 6%, and the number of patents granted has increased by around 13% annually. The total revenues of companies in the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone have grown by an annual average of over 10%. Beijing is accredited as a global top three science and technology cluster by the World Intellectual Property Organization.

Focusing on high-end, precision and cutting-edge industries, we have fostered two "trillion-yuan industrial clusters" focusing on the new generation of information technology and scientific and technological services respectively. Five major industrial clusters have taken shape, covering medicine and health, smart equipment, artificial intelligence, integrated circuits, and energy conservation and environmental protection, each with an annual output value of 100 billion yuan. Financial and other modern service industries stand out in the economy. Beijing ranks first among Chinese cities in the number of national high-tech enterprises, "little giants"6and unicorn companies.

We have built on and expanded our strengths in the digital economy. The development framework for big data and smart city has been put in place. The Jingtong, Jingban and Jingzhi mobile terminals7have been widely used. The Beijing International Data Exchange has started trading, and the added value of the digital economy now accounts for around 42% of Beijing's Gross Regional Product (GRP). Progress toward building a global consumption center has steadily advanced. Twenty-two traditional commercial areas have been upgraded, and new forms of consumption represented by live-streaming e-commerce and digital cultural consumption have developed rapidly.

Over the past five years, Beijing's GRP has surpassed three and then four trillion yuan. The city's per capita GRP exceeds 180,000 yuan, the highest among all Chinese provinces, autonomous regions and provincial-level cities and equivalent to that of a medium-level developed economy.

四是聚力抓好“两区”建设推动改革开放,首都发展动力和活力进一步增强。主动服务融入“一带一路”建设,积极推进高水平制度型开放,累计形成近200项全国首创性、突破性开放创新举措,55项最佳实践案例和经验向全国复制推广。北京证券交易所获批设立并顺利开市,成立互联网法院、金融法院,中国国际服务贸易交易会、中关村论坛、金融街论坛升级成为国家开放发展的重要平台。营商环境实现从“跟跑”到“领跑”的转变,迭代推出五个版本千余项改革举措,累计减事项超60%、减时限71%、减材料74%、减证明248项,实现“证照分离”改革全覆盖,企业开办、不动产登记等多个领域率先实现一天办结,市政接入服务“零上门、零审批、零收费”,“双随机”检查覆盖率超过90%,市区两级98%以上事项实现网上办理,创新“服务包”“服务管家”制度,顶格落实国家减税降费政策,五年累计新增免减退缓税费5300亿元,其中2022年超2000亿元。财税、价格、投融资体制等重点领域和关键环节改革取得新突破,提前完成全域无隐性债务试点任务,全成本预算绩效管理改革累计实现绩效节支269亿元。国有企业创新能力明显增强,质量效益创出历史新高。五年来,累计实际利用外资超过750亿美元,“双自主”企业出口额年均增长超过10%,在疫情冲击和打压制裁的情况下,首都开放型经济实现了逆势增长。

Fourth, we have deepened reform and opening-up through building the "two zones"8, and injected fresh dynamism and vitality into the capital's development.

We have actively supported and participated in the Belt and Road Initiative, and provide more institutional support to opening-up. Around 200 groundbreaking policy measures for opening-up – the first of their kind in China – have been formulated, and 55 best practices have been scaled up nationwide.

The Beijing Stock Exchange was established and began trading. The Beijing Internet Court and the Beijing Financial Court have been set up. The China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), the Zhongguancun Forum, and the Financial Street Forum have been elevated to major platforms for China's opening-up and development.

Beijing has evolved from a follower to a pacesetter in improving the business environment. Over 1,000 reform measures have been rolled out as the city's reform package is upgraded to its fifth version. As a result, over 60% of approval items, 74% of required documents, and 248 certifications have been cut and the processing time has been reduced by 71%. We have extended the business licensing and operational permit reform to encourage entrepreneurship. Formalities for starting a business and registering real estate among others can now be completed within one day, and businesses can secure utility connections free of charge and without paying physical visits to the relevant departments or prior approval. Over 90% of government regulatory oversight on businesses have been conducted through a random selection of both inspectors and inspection targets, and over 98% of municipal and district level government services can be accessed online.

We now offer "service packages" and "steward services" to companies, and have implemented the national policies on tax and fee cuts to the maximum level. In the past five years, we have relieved businesses of 530 billion yuan of financial burden through tax and fee exemptions, cuts, refunds and deferrals, and more than 200 billion yuan in 2022 alone.

New breakthroughs have been made in the reforms in major fields and key areas, including public finance and taxation, pricing, and investment and financing systems. We have completed our task in the pilot program of clearing all hidden government debt ahead of schedule, and saved 26.9 billion yuan through total-cost and performance-based budgeting. With greater capacity for innovation, state-owned enterprises have reached new heights in business performance.

Over the past five years, the total paid-in foreign investment in Beijing has exceeded 75 billion US dollars. The export volume of "double proprietary" companies9has increased by over 10% annually. The open economy of Beijing has grown despite the pandemic and external suppression and sanctions.

注释:

[1]The "four centers" refers to the national political center, cultural center, center for international exchanges, and center for scientific discovery and technological innovation.

[2]The "four services" refers to services for the central authorities, for international exchanges, for science, technology and education, and for the betterment of people's lives.

[3]The "three key tasks" refers to implementing the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035); relieving Beijing of functions non-essential to its role as the capital and coordinating the development of Beijing-Tianjin-Hebei region; and ensuring a complete success of the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games.

[4]The "three tough battles" refers to forestalling and defusing major risks, targeted poverty alleviation, and pollution control.

[5]The "Five Key Initiatives" refers to building Beijing into an international center for innovation; making progress in building the "two zones"; developing the digital economy; stimulating and creating new demand through supply-side structural reform; and making greater headway with Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development through relocation of functions non-essential to the role of the capital.

[6]The "little giants" refers to specialized, high-end and innovation-driven SMEs that provide distinctive products or services. They possess high innovation capacity and core technologies in key fields, thus boasting a strong performance and a large market share in their respective niche markets.

[7]The Jingtong mobile platform aims to facilitate people’s access to government services; the Jingban platform aims to assist the four levels of government with their work; and the Jingzhi platform aims to facilitate informed decision-making.

[8]The "two zones" refers to the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone.

[9]"Double proprietary" companies are companies that own both proprietary brands and proprietary intellectual property rights.

英文:北京外办

北京市政府工作报告全文【中英文对照】

编辑:谢永利

打开APP阅读全文