志愿者焦淼:隔着电话线帮记者完成法语采访
北京日报客户端 | 记者 代丽丽

2022-02-07 19:59 语音播报

冬奥

“您好,这里是冬奥多语言呼叫中心法语专线。”头戴耳麦的志愿者焦淼迅速接起电话,一句简短的开场白后,认真聆听对方的要求,然后进行专业流利的翻译,并为对方解决问题——有时是帮助酒店里的法国友人点餐;有时是帮助酒店人员翻译,教会法国友人如何连接Wi-Fi;还经常帮车站里的法国友人指路;或者给医护人员翻译,让他们弄清法国友人的身体状况……这份工作繁琐细碎,却是打通语言沟通障碍的关键一环。

焦淼是北京外国语大学的一名本科生,生在北京,长在北京,从小到大的记忆也见证着北京城的变迁,她说:“有幸与这座城相伴多年,我的故事便成为了双奥故事。”

焦淼的爷爷家就住在奥林匹克森林公园旁边。2008年,7岁的她一边听着奥运会开幕式的直播,一边趴在窗台上,望向鸟巢上空绚烂的烟花。她的一个哥哥还担任了奥林匹克公园里的城市志愿者。“那时,我还不理解奥运对于中国意味着什么,但在那时,我幼小的心灵中就埋下了奥运的种子。”焦淼盼望着,自己也能成为一名奥运志愿者,为奥运会贡献一份力量。

岁月流转,梦想成真。20岁的焦淼终于成为了冬奥会志愿者的一员,在冬奥多语言呼叫中心担任法语接线员。在这里,有近百名来自北京外国语大学的语言服务志愿者在线提供24小时语言翻译服务。

上岗之前,焦淼还以为自己的岗位会比一线的翻译志愿者们轻松很多,可真做起来才发现,压力一点也不小——不知道谁会打来电话,也不了解对方那边是什么情况,这意味着翻译没有明确的语境,不能提前准备,每次都是新的挑战。焦淼以卓越的翻译水平解决了中外人员的语言沟通难题。

2月4日下午6点多钟了,开幕式已经进入倒计时,此时焦淼接到一个紧急求助——一名记者采访了一位外国友人,想请她帮忙把被采访者说的法语翻译成中文,而且这条新闻必须赶在开幕式开始之前播出,时间非常紧迫!焦淼细听音频,发现现场环境嘈杂,而且说话人还不是法国本土口音,“我猜测应该是魁北克人。”翻译难度极大,焦淼屏气凝神,反复听了很多遍,再去向学长求助,两人的翻译完全对上,她才放心地把翻译结果交给记者。“真的是紧张得出汗的一次翻译。”

作为语言服务的大后方,焦淼觉得,能够利用自己的专业所学,为冬奥会提供着更全面、更切实的语言服务,内心兴奋,充满期待。“虽然我坐在多语言呼叫中心里,见不到电话那一边的中外人员,但是我的声音沿着电话线,来到冬奥会的每个角落,消除了彼此的隔膜,温暖大家的心,也为冬奥会的成功举办奉献了一份自己的努力,我想这就是我的志愿服务的意义所在。”


编辑:蔡文清

打开APP阅读全文
APP内打开