2023-01-29 16:07
政 府 工 作 报 告
——2023年1月15日在北京市第十六届
人民代表大会第一次会议上
北京市代市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the First Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 15th, 2023
Yin Yong, Acting Mayor of Beijing
一、过去五年工作回顾
I Review of Work in the Past Five Years
各位代表!三年来,面对起伏延宕的世纪疫情,我们认真贯彻落实党中央决策部署,坚持人民至上、生命至上,有力应对多轮疫情冲击,最大程度保护人民生命安全和身体健康。应对新冠病毒变化,我们因时因势优化调整防控措施,更好统筹疫情防控和经济社会发展,首都疫情防控进入新阶段。在抗击疫情过程中,各条战线干部职工勇挑重担、忘我工作,构筑起高效严密的防控体系;医务人员义无反顾、逆行出征,倾尽全力挽救生命、守护健康;基层社区工作者和志愿者不畏艰辛、勇毅坚守,日夜奋战在抗疫最前线;科研人员协同攻关、创新突破,自主研发的两支疫苗为全球抗疫贡献了“北京力量”;快递外卖、市政物流等从业人员不辞辛劳、冒疫奔忙,有力保障了城市平稳有序运行;特别是广大首都市民顾大局、讲奉献、有担当,勠力同心、守望相助,奋力打赢抗击疫情的人民战争。正是无数的平凡英雄,汇聚起了我们战胜前所未有困难和挑战的磅礴力量。
Fellow Deputies,
Over the past three years, in face of the once-in-a-century pandemic, we have fully implemented the Party Central Committee's decisions and plans to put people and their lives first and prevailed over multiple waves of Covid-19 infections. We have protected the lives and health of our people to the greatest extent possible. In light of the evolving situation of Covid, measures are adjusted to further coordinate pandemic response and economic and social development. Beijing has entered a new phase of Covid-19 containment.
To beat Covid-19, officials and the general public working on all fronts rose up to the challenge with courage and dedication. They have put in place a highly-effective system of pandemic prevention and control. Our medical professionals showed no hesitation when they had to put themselves in harm's way to save lives and protect people's health. Community workers and volunteers stayed put and worked around the clock at the forefront of the battle. Scientists and researchers pioneered breakthroughs through collaboration. Two indigenously developed Covid-19 vaccines have contributed to the global fight against the pandemic. Deliverers, couriers, and public utilities and logistics workers exerted themselves in disregard of their own health risk to ensure stable operations of the city. Above all, our citizens have reached out to each other and fought the virus with tenacity and solidarity. They have won this all-out people's war against the pandemic with a high sense of dedication and responsibility. Thanks to the efforts of the countless unsung heroes, we have mustered a mighty force to overcome these unprecedented difficulties and challenges.
各位代表!在党中央坚强领导下,在全国各族人民和海内外中华儿女大力支持下,北京携手张家口全面落实绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,历经7年艰苦努力,克服各种风险挑战,成功举办了一届简约、安全、精彩的冬奥盛会,开闭幕式美轮美奂,场馆设施世界一流,赛事组织精彩纷呈,赢得国际社会一致好评,形成了胸怀大局、自信开放、迎难而上、追求卓越、共创未来的北京冬奥精神,北京成为全球首个也是唯一的“双奥之城”,大国首都风范和城市独特魅力更加彰显。
Fellow Deputies,
Under the strong leadership of the CPC Central Committee, in close cooperation with Zhangjiakou, and with the support of all the Chinese people at home and abroad, we hosted a green, inclusive, open, and clean event. After seven years of intense preparation amid various risks and challenges, we offered to the world a streamlined, safe and splendid Olympic and Paralympic Winter Games. The Games are remembered for the spectacular opening and closing ceremonies, world-class venues and facilities, and splendid game events, winning broad recognition from the international community. We created the spirit of Beijing 2022, that is, to bear in mind the big picture, be confident and open, rise to challenges, pursue excellence, and create a better future together. Beijing, the first and the only city that has hosted both the Summer and Winter Olympics, has reinforced its status as both the capital of a great nation and a great metropolis.
各位代表!刚刚过去的2022年,我们统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,应对超预期因素冲击,发展质量稳步提升,社会大局和谐稳定,圆满完成党的二十大服务保障任务。全市地区生产总值预计实现正增长,一般公共预算收入扣除留抵退税后、同口径增长2.6%,居民消费价格上涨1.8%,城镇调查失业率预计保持在5%以内,全市居民人均可支配收入稳定增长。
Fellow Deputies,
In 2022, we coordinated our Covid-19 response with our pursuit of economic and social development, and were able to succeed in achieving both. Facing unanticipated disruptions, we improved the quality of economic development, maintained social harmony and stability, and delivered quality services to the 20th CPC National Congress.
The GRP for 2022 is expected to register positive growth. The general public budget revenue increased by 2.6% after deducting VAT credit refunds. The Consumer Price Index (CPI) rose by 1.8%. The official urban unemployment rate is estimated to be within 5%. The per capita disposable income of residents saw steady growth.
回顾五年历程,我们深切地感受到,首都工作的每一点进步、京华大地的每一处变化,都凝结着习近平总书记的亲切关怀和殷殷教诲。五年来,我们牢记总书记嘱托,勇担历史使命,推动北京这座伟大城市深刻转型,开启了首都全面建设社会主义现代化新航程。五年成绩殊为不易,这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指导的结果,是中共北京市委带领全市人民攻坚克难、艰苦奋斗的结果!在此,我谨代表北京市人民政府,向全市人民,向全体人大代表、政协委员,向各民主党派、各人民团体和各界人士,向中央和国家机关各部门各单位、各兄弟省区市,向驻京解放军和武警部队官兵,向所有关心支持首都建设的香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞、海外侨胞和国际友人,表示衷心的感谢!
Reflecting on the past five years, we recognize that the General Secretary's support and guidance have been critical to every step forward we have taken, and to the positive changes taking place in Beijing. Fully aware of General Secretary XiJinping's expectations, we have fulfilled our historic missions over the past five years. Our great city has undergone a profound transformation and embarked on a new journey toward building a modern socialist capital in all respects.
These hard-won achievements are attributable to the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade XiJinping at its core, and the guidance of XiJinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. They are also attributable to the CPC Beijing Municipal Committee and all citizens of Beijing, who have worked in unity and with tenacity.
Here, on behalf of the People's Government of Beijing Municipality, I would like to express our heartfelt thanks to all the people of Beijing, to the deputies to the Municipal People's Congress and members of the Municipal CPPCC Committee, to the other political parties, people's organizations, and individuals from all sectors of society, to all CPC central organs and central government departments, to other municipalities, provinces and autonomous regions, to officers and rank-and-file members of the Chinese People's Liberation Army and the People's Armed Police Force based in Beijing, to our fellow countrymen and women in Hong Kong, Macao and Taiwan, and to overseas Chinese and foreign friends who have taken an active interest in and given support to the capital.
同时,我们也清醒地认识到,首都发展面临许多困难和挑战,政府工作还存在不少问题和不足。主要是:“四个中心”功能建设、“四个服务”水平与党和人民要求相比还有差距;经济恢复的基础尚不稳固,企业特别是中小微企业生产经营困难较多;高水平科技自立自强与高精尖产业发展结合需要进一步加强,关键领域“卡脖子”难题还要突破;公共卫生、医疗、环境、交通、教育、养老等领域有不少短板,城乡区域发展不平衡不充分问题仍然突出;政府系统干部队伍素质和作风尚不能完全适应新形势新任务需要,政府服务效能、基层治理水平和极端情况下城市应急保障能力还需要进一步提升。对于这些问题,我们会高度重视,在今后的工作中下更大气力加以解决。
However, we are also keenly aware that Beijing still faces many difficulties and challenges, and that there are problems to be solved and room for improvement in our work.
We are yet to fully meet the expectation of our Party and people in strengthening Beijing's role as the "four centers" and its capacity to deliver the four services. The foundations of economic recovery must be further consolidated as enterprises, especially micro, small, and medium-sized ones still struggle with multiple difficulties. High-end, precision and cutting-edge industries need to be strengthened to support self-reliance and further development in science and technology. Bottlenecks in core technologies must be addressed. More efforts are needed to improve public health, medical service, environment, transport, education, and elderly care. Insufficient development in urban and rural areas, and uneven development between them and across different parts of the city remain acute issues. The competence and conduct of government officials must be improved as they take up new tasks in changing circumstances. The efficiency of government services, primary-level governance and the city's emergency response capacity in extreme circumstances must be improved. We must take these issues seriously and redouble our efforts to resolve them.
英文:北京外办