北京市政府工作报告全文【中英文对照】(四)
北京外事

2023-01-29 16:07 语音播报


政 府 工 作 报 告

——2023年1月15日在北京市第十六届

人民代表大会第一次会议上

北京市代市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the First Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 15th, 2023

Yin Yong, Acting Mayor of Beijing

二、今后五年工作思路和2023年重点任务

II  Work Plan for the Next Five Years and Major Tasks for 2023

今后五年是北京率先基本实现社会主义现代化的关键时期。我们要深入学习贯彻党的二十大精神,认真落实市第十三次党代会部署,奋力开创新时代首都发展新局面。

The next five years will be critical for Beijing to take the lead in basically realizing socialist modernization. We must study and implement the guidelines set by the Party at its 20th National Congress, and act on the plans set in the 13th Beijing Municipal CPC Congress to break new ground for the development of Beijing as the capital of the nation in the new era.

在今后工作中,我们要着重把握好以下五个方面:必须坚定捍卫“两个确立”、坚决做到“两个维护”,牢记“看北京首先要从政治上看”的要求,不折不扣贯彻落实习近平总书记对北京一系列重要讲话精神;必须毫不动摇坚持首都城市战略定位,始终把大力加强“四个中心”功能建设、提高“四个服务”水平作为首都发展的定向标,更好服务党和国家工作大局;必须牢牢把握以中国式现代化推进中华民族伟大复兴的使命任务,完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持“五子”联动服务和融入新发展格局,着力推动高质量发展,努力在新征程上一马当先、走在前列;必须坚定不移推进高水平改革开放,充分发挥“两区”和中关村先行先试政策优势,深入推进体制机制创新,不断增强现代化建设的动力与活力;必须深入践行以人民为中心的发展思想,坚持把实现人民对美好生活的向往作为政府工作的出发点和落脚点,让现代化建设成果更多更好惠及广大市民。

Going forward, we must prioritize work as follows:

First, we must resolutely follow the CPC decision to establish Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and to affirm Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding principle. We must firmly uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We must bear in mind that Beijing is judged first and foremost by its political commitment and fully implement the instructions of General Secretary Xi Jinping in his important speeches on Beijing.

Second, we must keep in mind the strategic status of Beijing as China's capital and develop the city according to its role as the "four centers" that delivers four services to better meet the priority needs of our Party and country.

Third, we must carry out the mission of promoting national rejuvenation along a Chinese path to modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, and incorporate the Five Key Initiatives into the new development dynamic, so as to promote high-quality growth and strive to take the lead on the new journey.

Forth, we must advance high-standard reform and opening up, fully utilize the policies for "two zones" development and pilot reforms in Zhongguancun, and step up institutional innovation to instill greater momentum and vitality into Beijing's modernization drive.

Fifth, we must adhere to a people-centered philosophy of development as the immutable goal of our modernization drive to meet the people's aspirations for a better life. We will ensure that the city's modernization delivers greater benefit to all our people.

今后五年的奋斗目标是:“四个中心”城市战略定位进一步强化,国际一流的和谐宜居之都建设取得新的重大进展,京津冀协同发展不断向纵深推进,城市综合实力和竞争力持续增强,人居环境品质全面改善,共同富裕迈出新步伐,为率先基本实现社会主义现代化奠定坚实基础。

Our development goals for the next five years are as follows:

●Further strengthen Beijing's strategic role as the "four centers";

●Make new headway in building Beijing into a world-class metropolis that is harmonious and livable;

●Steadily advance Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development;

●Further increase Beijing's overall strength and competitiveness;

●Improve Beijing's overall living environment;

●Make new progress toward common prosperity;

●Lay a solid foundation for Beijing to lead the country in basically achieving socialist modernization.

今年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年,做好首都各项工作意义重大。政府工作的总体要求是:以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和中央经济工作会议精神,深入贯彻习近平总书记对北京一系列重要讲话精神,扎实推进中国式现代化,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持以新时代首都发展为统领,深入实施人文北京、科技北京、绿色北京战略,深入实施京津冀协同发展战略,坚持“五子”联动服务和融入新发展格局,着力推动高质量发展,突出做好稳增长、稳就业、稳物价工作,抓好强信心、扩内需、促改革、惠民生、保健康、防风险,推动全面从严治党向纵深发展,为率先基本实现社会主义现代化开好局起好步。

As this year is the first year to fully act on the guiding principles of the 20th CPC National Congress, it is vital that we fulfill all the tasks of the capital city. To achieve this, we must:

●Follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

●Follow the visions outlined at the 20th CPC National Congress and the Central Economic Work Conference;

●Follow the instructions of General Secretary Xi Jinping in his speeches on Beijing and pursue Chinese modernization;

●Continue to make progress while ensuring steady performance, and implement the new development philosophy fully, and in both letter and spirit;

●Pursue Beijing's development as the nation's capital in the new era, advance cultural, technological and green development in Beijing, and promote Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development;

●Incorporate the Five Key Initiatives into the new development dynamic, promote high-quality development;

●Stabilize growth, employment and prices, and make further progress in bolstering confidence, increasing domestic demand, promoting reform, improving people's wellbeing, ensuring people's health and preventing risks;

●Exercise full and strict self-discipline over Party organizations and ensure a good start for Beijing to spearhead efforts in basically realizing socialist modernization.

今年经济社会发展主要预期目标是:地区生产总值增长4.5%以上,一般公共预算收入增长4%左右,城镇调查失业率控制在5%以内,居民消费价格涨幅3%左右,居民收入增长与经济增长基本同步,生态环境质量、能源、水资源等指标落实国家要求。

The main targets for economic and social development this year are set as follows:

●GRP growth rate above 4.5%;

●Increase in general public budget revenue of around 4%;

●Surveyed urban unemployment rate below 5%;

●CPI increase of around 3%;

●Personal income growth basically in step with economic growth;

●Meeting national targets in ecological conservation and energy and water conservation.

英文:北京外办

北京市政府工作报告全文【中英文对照】

编辑:谢永利

打开APP阅读全文