2023-01-29 16:08
政 府 工 作 报 告
——2023年1月15日在北京市第十六届
人民代表大会第一次会议上
北京市代市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the First Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 15th, 2023
Yin Yong, Acting Mayor of Beijing
二、今后五年工作思路和2023年重点任务
II Work Plan for the Next Five Years and Major Tasks for 2023
重点做好以下十二个方面工作:
To meet these targets, we will focus on the following 12 tasks.
(一)坚持规划引领,持续优化提升首都功能
First, we will highlight the guiding role of the city's development plan in our effort to improve the city's functions as the national capital.
坚守首都城市战略定位,认真落实首都规划向党中央负责的要求,坚持一张蓝图接续建设,更好担负起首都职责使命。
We will keep in mind Beijing's strategic role as China's capital, and make sure that Beijing is held accountable to the CPC Central Committee for the capital's development plan. We will stick to the Master Plan so that Beijing can better play its role as the capital city of China.
深入实施北京城市总体规划。严格落实“三区三线”划定成果,完成分区规划修改维护工作,加快编制重点街区控规。积极拓宽减量提质路径,城乡建设用地再减8平方公里左右。深化规自领域问题整改,抓好农村乱占耕地建房问题专项整治试点,制定实施分区分类清理方案,坚决守住战略留白用地。
Further implement the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035). In strict accordance with the rules on "three types of territorial space and three lines"11,we will complete revision and finetuning of the development plans for each district, and quicken pace to roll out control plans for key blocks.
We will continue to pursue high-quality development with reduced input, and urban and rural construction land will be reduced by around another eight square kilometers. We will continue to rectify problems in planning and natural resources, and enforce pilot programs to halt unapproved housing construction on farmland. We will implement area and category-specific rectification plans to prevent encroachment on land vacated for future development purposes.
着力提升核心区服务功能。启动实施核心区控规新一轮行动计划,加强长安街、天安门周边等重点地区综合整治,营造安全优良政务环境。降低核心区“四个密度”,推进核心区文物腾退保护利用,开展2000户平房院落申请式退租和1200户修缮,不断补齐民生短板,提升核心区宜居水平。
Improve the service functions of the core zone. We will implement a new round of plans for the Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions. We will upgrade the environment along Chang'an Avenue, around Tian'anmen Square, and in other key areas, so as to foster a safe and sound environment of governance. The density of population, building structures, and business and tourist activities in the core zone will be further lowered. We will vacate buildings that occupy sites of cultural heritage in the core zone to protect cultural sites and put them to good use. We will complete the withdrawal through application of 2,000 tenants from single-story residential courtyards and renovate such courtyards for 1,200 households. By doing so, we will improve the people's quality of life and make the core zone more livable.
完善国际交往中心功能体系。高标准做好国家主场外交服务保障。抓紧推进新国展二期、第四使馆区等重大项目建设,增强雁栖湖国际会都、国家会议中心二期服务保障功能。提升国际教育、国际医疗服务品质,提高国际政务服务水平,打造高品质国际人才社区。更好服务融入“一带一路”建设,积极拓展友城交往,加大对国际组织、国际机构落地支持。
Strengthen the role of Beijing as the center for international exchanges.We will ensure high-standard services for major national events held in Beijing. We will advance the construction of key projects such as Phase II of the China International Exhibition Center (new venue) and the Fourth Embassy Area, and increase the service capacity of the Beijing Yanqi Lake International Conference Resort and Phase II of the China National Convention Center.
We will improve international education and healthcare and government services for foreign residents, and build quality communities for international talent. We will better support and participate in the Belt and Road Initiative, strengthen our ties with sister cities, and support international organizations and institutions in establishing their Chinese ventures in Beijing.
(二)深化非首都功能疏解,推动构建更加紧密的京津冀协同发展格局
Second, we will promote the relocation of functions non-essential to Beijing's role as the capital and push for more coordinated Beijing-Tianjin-Hebei development.
坚持内部功能重组和向外疏解转移双向发力,推动区域基础设施、生态环境、科技创新、产业布局、公共服务协调联动水平进一步提高,携手津冀共同打造现代化首都都市圈。
We will reconfigure the functions of the core zone, relocate non-capital functions, coordinate infrastructure, environmental protection, technological innovation, industrial layout and public services in this region, and build a national capital region composed of modern metropolises together with Tianjin and Hebei.
坚定有序推进疏解整治促提升。治理违法建设2000万平方米以上、腾退土地2000公顷以上,压茬推进留白增绿379公顷,对新增违法建设“零容忍”,实现全市基本无违法建设区创建目标。促进100家以上一般制造业企业疏解提质。积极服务保障国家疏解非首都功能的战略安排。打造一批精品宜居街巷,统筹用好腾退空间和地下空间资源增补公共服务设施。
Upgrade the city through function transfer and remediation in a resolute and orderly manner. A total of over 2,000 square meters of illegal structures will be demolished, over 2,000 hectares of land will be vacated, and 379 hectares of vacated land will be greened. We will have no tolerance for new illegal structures, and ensure that all districts in Beijing are free of illegal building structures. We will upgrade at least 100 general manufacturing enterprises or move them out of Beijing, and firmly implement the national strategy of relocating functions non-essential to Beijing as the national capital. A number of streets and alleys will stand out for their pleasant living conditions. Vacated land and underground spaces will be fully used to build public amenities.
全面推动城市副中心高质量发展。保持千亿元以上投资强度,实现三大文化设施建成投用,确保行政办公区二期竣工,启动第二批市级行政机关搬迁。高水平建设运营环球主题公园,做精做优运河商务区,加快建设张家湾、台湖、宋庄等特色小镇,推动北京绿色交易所升级为国家级平台。大力推进国家绿色发展示范区、通州区与北三县一体化高质量发展示范区建设,加快推进平谷线、厂通路、潮白河国家森林公园等重点项目。
Promote high-quality development of the BMC. Our investment will remain at over 100 billion yuan. The three cultural landmarks, namely, a theater, a library and a museum, will be brought into use. Construction of Phase II of the BMC administrative office area will be completed, and the second group of municipal-level government bodies will move in. The Universal Beijing Resort will be further developed and will operate to high standards. We will promote robust development of the Canal Business District, and turn Zhangjiawan, Taihu and Songzhuang into towns with distinctive features.
We will work to get the Beijing Green Exchange elevated to a national platform. We will create a national demonstration zone for green development, and a demonstration zone for quality-oriented growth encompassing Tongzhou District and its neighboring three counties of Hebei Province. Efforts will be made to advance key projects such as the Pinggu Line, Changtong Road, and Chaobai River National Forest Park.
着力提升重点区域发展水平。深入实施城南行动计划,加快南中轴国际文化科技园等重点项目建设。深化京西地区转型发展,做好新首钢工业遗存和冬奥遗产可持续利用。扎实推进新市镇建设,提升平原新城综合承载力。建立生态产品价值实现机制,支持生态涵养区生态保护和绿色发展。巩固拓展支援合作成果。
Boost the development of key localities. We will further implement the action plans to foster high-quality development in southern Beijing, and accelerate the construction of key projects such as the Southern Central Axis International Culture and Technology Park. Western Beijing will undergo further transformation. We will ensure the sustainable use of industrial heritage and the Winter Olympic legacy of the new Shougang area.
New towns will be further developed in the flatlands to increase their comprehensive carrying capacity. We will establish mechanisms to realize the market value of ecosystem goods and services, and support ecological conservation and green development in eco-conservation areas. We will consolidate and expand the outcomes of development assistance and cooperation.
深化重点领域协同联动。大力支持雄安新区建设,实现“交钥匙”医院项目竣工交付、京雄高速全线通车。统筹落实通勤圈、功能圈、产业圈发展任务,推进燃料电池汽车示范城市群等产业协同项目发展。深化京津冀污染联防联控联治和生态环境共建,推进密云水库水源保护共同行动,推动环京绿色生态带建设。促进教育、医疗等基本公共服务共建共享。
Make coordinated progress in key areas. We will give full support to the Xiong'an New Area by completing the turn-key hospital project and ensuring that Beijing-Xiong'an Expressway is fully open to traffic. We will facilitate commuting connectivity, complementarity of city functions, and coordinated industrial development between Beijing and the surrounding region, and coordinate projects such as a pilot demonstration city cluster that promotes fuel cell electric vehicles.
We will improve the inter-provincial cooperation mechanism for joint pollution prevention and control and environmental protection in Beijing-Tianjin-Hebei region, advance the joint action on protecting the water source of the Miyun Reservoir, and reinforce the eco-conservation belt around Beijing. We will encourage integration and sharing of public services such as education and healthcare in Beijing, Tianjin and Hebei.
(三)强化教育、科技、人才支撑,加快建设国际科技创新中心
Third, we will step up efforts to grow into an international innovation center by building a strong educational system, greater scientific and technological strengths, and a quality workforce.
充分发挥首都科教资源和人才智力优势,突出教育优先发展,加强人才引领驱动,聚焦科技自立自强,不断塑造首都发展新动能新优势。
The capital's strengths in science and education and a quality workforce will be brought into full play. We will continue to give high priority to education, rely on talent to pioneer and to propel development, and increase Beijing's self-reliance and strengths in science and technology, so as to steadily foster new growth drivers and new strengths for Beijing.
办好人民满意的教育。深入推进首都教育现代化,加快建设高质量教育体系。拓展学前教育资源布局,健全学前教育普惠发展支持政策。巩固提升“双减”工作成效,新增中小学学位2万个,扩大校长、教师交流轮岗比例,促进义务教育优质均衡发展。坚持普通高中多样化特色发展,推进特殊教育普惠发展,完善职业教育和培训体系。支持在京高校“双一流”建设。
Develop education that meets the people's expectations. We will further modernize education in the capital and move faster to build a high-quality educational system. We will expand coverage of preschool education and strengthen policy support to make it more affordable. The twin pressures of homework and off-campus tutoring on students in the compulsory education period will continue to be eased, and another 20,000 places at primary and middle schools will be added. We will scale up the exchange and swapping of school principals and teachers. This will promote equal access to high-quality compulsory education.
We will diversify the development of general high schools, and provide affordable special needs education. The vocational education and training system will be improved. We will give more support to institutions of higher learning in Beijing that are on the "Double First Class" lists.
打造世界主要科学中心和创新高地。加快培育国家战略科技力量,推动国家实验室高质量运行,抓好怀柔综合性国家科学中心建设。支持新型研发机构在人工智能、区块链、量子信息、生命科学、网络安全等领域取得更多创新应用成果。拓展企业主导的产学研深度融合新范式,支持龙头企业牵头组建创新联合体和共性技术平台,加快建设新一期高精尖创新中心。出台基础研究领先行动方案,实施关键核心技术攻坚战行动计划,推行“揭榜挂帅”“赛马”等新型管理制度,推广科研经费“包干制”。加快科技成果转化模式创新,着力构建国际一流的创新生态。深化知识产权全环节改革,全面实施质量提升行动和首都标准化战略。
Strive to become a global science center and a pacesetter in innovation. We will boost our strength in science and technology of national strategic importance, run high-standard national laboratories, and intensify efforts to develop Beijing Huairou Comprehensive National Science Center. We will support new R&D institutes in producing more innovative application results in artificial intelligence, blockchain, quantum information, life sciences, and cyber security among others. We will expand enterprise-led collaboration between industries, universities, and research institutes, support leading enterprises in establishing innovation consortia and platforms for generic technology, and speed up the building of a number of new innovation centers for high-end, precision, and cutting-edge industries.
We will introduce a program of action for securing a leading position in basic research, implement our action plan to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, and adopt new management systems such as open bidding for selecting the best candidates to undertake key research projects, and multi-team competition for finding the best research pathways and achieving optimal results. A research funding system that allows greater flexibility and discretion in the use of funds will be more widely applied. We will encourage the application of advances in science and technology, and build a world-class innovation ecosystem. We will drive deeper reform in all aspects of intellectual property, and implement the city's program of action on quality improvement and the strategy of standard setting for the capital.
大力建设世界领先科技园区。推动中关村24条先行先试改革政策扩大到示范区全域,积极探索新的改革举措,推进科技园区管理体制改革和空间布局优化,着力提升各分园发展质量。健全“三城一区”融合发展机制,中关村科学城统筹南北区均衡发展,怀柔科学城着力打造高端科学仪器装备产业集聚区和科技成果转化示范区,未来科学城加紧建设“两谷一园”,创新型产业集群示范区积极承接三大科学城成果外溢。
Build world-leading science parks. We will apply the 24 pilot reform measures for Zhongguancun Science Park (Z-Park) to all its areas, and explore new policies of reform. We will reform the institutions of the Z-Park, improve its layout, and enhance the performance of the sub-parks. We will improve the integration of the "three science cities and one hi-tech area". Zhongguancun Science City will balance the development of its northern and southern areas. Huairou Science City will become a center for high-end scientific instruments and a demonstration zone for the commercialization of research findings. Beijing Future Science Park will step up the construction of its life science valley, energy valley, and university park. The Innovative Industrial Cluster Demonstration Zone will strengthen its role in commercializing the research outcomes of Zhongguancun Science City, Huairou Science City and the Beijing Future Science Park.
全面增强首都人才凝聚力。实施高水平人才高地建设方案,面向全球招贤引才,提高人才自主培养能力,造就更多大师、战略科学家、一流科技领军人才和创新团队、青年科技人才、卓越工程师、大国工匠、高技能人才,努力打造世界一流人才之都。支持企业与在京高校院所共建产教融合基地、特色研究院、交叉学科实验室,加快培养高精尖产业急需紧缺人才。深化人才培养、使用、评价、激励等体制机制改革,以务实举措把服务做到人才心坎上。
Become a talent magnet. We will implement the plan to build Beijing into a world-class reservoir of best minds by recruiting high-caliber talent worldwide and improving our capacity to nurture domestic talent. We will cultivate greater numbers of master scholars, science strategists, first-class scientists, innovation teams, young scientists, outstanding engineers, master craftsmen, and highly-skilled workers, and thus build Beijing into a premier destination for world-class talent. Enterprises will be encouraged to join forces with colleges and universities in launching collaboration centers, specialized research institutes, and interdisciplinary labs, to speed up the cultivation of talent urgently needed in high-end, precision, and cutting-edge industries. We will intensify institutional reforms in nurturing, utilizing, evaluating and incentivizing talent, and take solid measures to make them feel welcome.
注释:
[11]The three types of territorial space are agricultural space, environmental space, and urban space, and the three lines are the boundary line for farmland and permanent basic cropland, the ecological conservation red line, and the urban development boundary line.
英文:北京外办