北京市政府工作报告全文【中英文对照】(六)
北京外事

2023-01-29 16:08


政 府 工 作 报 告

——2023年1月15日在北京市第十六届

人民代表大会第一次会议上

北京市代市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the First Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 15th, 2023

Yin Yong, Acting Mayor of Beijing

二、今后五年工作思路和2023年重点任务

II  Work Plan for the Next Five Years and Major Tasks for 2023

(四)着力扩大内需,积极促进经济运行整体好转和高质量发展

Fourth, we will expand domestic demand and facilitate all-round economic recovery and high-quality development.

把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,发挥超大城市市场容量优势,建设更具国际竞争力的现代化产业体系,实现首都经济质的有效提升和量的合理增长。

We will integrate our implementation of the strategy to expand domestic demand with our efforts to drive deeper supply-side structural reform. We will tap into the huge market potential of Beijing as a super-large city and build a modernized industrial system that is more internationally competitive, and in doing so, we will effectively upgrade and appropriately expand economic output.

把恢复和扩大消费摆在优先位置。加紧推进国际消费中心城市建设,深化商圈改造提升行动,统筹推进物流基地规划建设,强化新消费地标载体建设,试点建设80个“一刻钟便民生活圈”,提高生活性服务业品质。积极培育数字消费、文化消费、绿色消费、冰雪消费,加强商旅文体等消费跨界融合,支持住房改善、新能源汽车、养老服务等消费,让消费热起来、经济活起来。

Give priority to restoring and expanding consumption. We will speed up efforts to turn Beijing into a global consumption center, continue to upgrade commercial areas, and coordinate the planning and construction of logistics centers. We will build new landmark consumption hubs. Eighty pilot areas will be set up where residents can access daily life services within 15 minutes' walk, and the quality of such services will be raised. We will boost the consumption of digital, cultural, green, and winter sports-related services and products, especially cross-sectoral integrated consumption encompassing commerce, tourism, culture, and sports. We will encourage consumption driven by housing improvement, new energy vehicles, and elderly care services. Through these efforts we will boost our consumption and revitalize the economy.

发挥投资对优化供给结构的关键作用。深入推进“3个100”市重点工程,开工建设京东方北京6代线等一批重大项目,保持重要领域投资快速增长势头。用好政府专项债,在清洁能源、生态环保等领域再发行一批不动产投资信托基金项目。坚持资金要素跟着项目走、服务保障围绕项目转,市区协同强化项目谋划储备和前期工作,以优质示范项目激发社会投资活力。

Leverage the key role of investment in improving the supply structure. We will further advance the 300 key municipal-level projects12, and launch a number of projects such as the BOE sixth generation production line, so as to sustain rapid investment growth in key sectors. We will make good use of special-purpose local government bonds, and issue more real estate investment trusts (REITs) in clean energy and environmental protection. We will ensure that funds and services meet the needs of the projects, task municipal and district-level departments to strengthen coordination in project planning and preparation, and mobilize private investment into high-quality demonstration projects.

发展巩固高精尖产业。开展产业筑基工程,提升产业链供应链韧性和安全水平。加强集成电路系列重要研发产业项目建设,聚焦新型抗体、细胞和基因治疗等前沿领域,做强医药健康产业,高标准建设国家网络安全产业园区等信息科技标杆项目,在卫星互联网、氢能等新兴领域拓展布局,加快新能源汽车优质项目建设。支持北交所扩大交易规模,服务金融机构高质量发展,促进绿色金融发展,深化金融科技创新,加强数字人民币推广运用。

Further strengthen high-end, precision and cutting-edge technology sectors.We will consolidate the foundations of industries and improve the resilience and security of industrial and supply chains. We will develop key R&D and industrial projects in integrated circuits, and strengthen the pharmaceutical and healthcare sector with a focus on frontier areas such as new types of antibodies and cell and gene therapy. We will build to high standards the National Cyber-security Industrial Park and other benchmark projects in information technology. We will expand our input in emerging industries such as satellite internet, hydrogen energy, and new energy vehicles. We will support the Beijing Stock Exchange in scaling up trading, and promote solid growth of financial institutions. We will facilitate the development of green finance, encourage fintech innovation, and extend the use of digital renminbi to wider scenarios.

加快建设全球数字经济标杆城市。系统推进新一代数字集群专网、边缘计算体系等新型基础设施建设,加强数据中心优化提升和算力中心统筹布局,新增5G基站1万个以上,推进6G技术研发,夯实数字经济发展底座。推进高级别自动驾驶示范区扩区建设,加强工业互联网融合应用,提升国际大数据交易所能级,积极布局互联网3.0等新赛道,打造更具优势的数字产业集群。

Build Beijing into a global pacesetter in the digital economy.We will plan new infrastructure such as the new-generation digital cluster network and the edge computing system. We will upgrade data centers, improve the distribution of computing centers, add 10,000 5G base stations, and advance research and development of 6G technologies, so as to cement the foundations of the digital economy. The high-level autonomous driving demonstration zone will be expanded, and integrated application of the industrial internet will be strengthened. We will upgrade the Beijing International Data Exchange, explore new areas of digital technology such as Web 3.0, and build more competitive digital industry clusters.

(五)全面深化改革开放,大力提振市场信心

Fifth, we will drive deeper all-round reform and opening-up to boost market confidence.

坚持用改革解难题、以开放促发展,切实落实“两个毫不动摇”,激发全社会干事创业活力,让国企敢干、民企敢闯、外企敢投。

We will rise to the challenges through reform, and drive development with opening-up. We will continue to consolidate and develop the public sector, and encourage, support and guide the development of the non-public sector. In doing so, we will energize all market players, so that SOEs, private companies, and foreign businesses will all have the courage to break new ground and make new investments.

高标准建设“两区”“三平台”。积极开展规则、规制、管理、标准等制度型开放的先行先试,推动服务业扩大开放综合示范区建设再升级,实施自由贸易试验区提升行动,争创国家服务贸易创新发展示范区和数字贸易示范区。启动重点园区(组团)发展建设三年行动,加快中德、中日国际合作产业园建设,推动综保区申请创设和创新发展。加紧推进国际航空客运恢复发展,大力拓展国际货运航线,积极构筑航空“双枢纽”国际竞争力。高水平办好中国国际服务贸易交易会、中关村论坛、金融街论坛。深化京港、京澳全方位合作,促进京台交流合作。

Develop the "two zones", the CIFTIS, the ZGC Forum, and the Financial Street Forum to high standards. We will provide institutional support to opening-up through a pilot program on norms, regulations, management rules, and standards. We will upgrade the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector, and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone. We will build a national demonstration zone for innovative development of trade in services and a digital trade demonstration zone. A three-year action plan will be launched to develop key industrial parks and precincts. We will accelerate the construction of the Beijing China-Germany Industrial Park and the Beijing China-Japan Industrial Park, and encourage applications for the establishment of new comprehensive bonded zones and innovative development of existing ones. We will facilitate resumption of international passenger flights, and expand international cargo routes, so as to improve the global competitiveness of our two aviation hubs. We will ensure the success of the CIFTIS, the ZGC Forum and the Financial Street Forum. We will strengthen cooperation with Hong Kong and Macao in all areas, and engage in exchanges and cooperation with Taiwan.

更大力度优化营商环境。迭代升级改革举措,始终保持首善之区营商环境的领先地位。优化企业准入、准营、注销等事项办理流程,推出更多“一证通办”事项和“一件事”集成办服务场景。推进“6+4”一体化综合监管改革,有效实施公平竞争政策,建设全国市场监管数字化试验区。完善要素市场建设,增强政策可知晓可操作性。健全“服务包”“服务管家”工作机制,为企业解难题、办实事。

Create a more enabling business environment with greater efforts. We will continue to upgrade our reform measures, and maintain our position as a pacesetter in fostering a business-friendly environment. We will improve the procedures for companies to establish, do business, and deregister. An all-inclusive digital business certificate for accessing online government services and the "All-in-One-Go" government services13will be widely applied. We will continue the "6+4" integrated oversight14reform, effectively implement policies on fair competition, and build a national pilot zone that applies digital technologies to market regulation. We will nurture a mature market for production factors, and make policies more accessible and more operable. We will improve "service packages" and "steward services" to help businesses resolve difficulties and deliver solid outcomes.

着力增强各类企业活力。深化新一轮国企改革,加强战略性重组和专业化整合,提升核心竞争力,强化战略支撑作用。鼓励支持民营经济和民营企业发展壮大。积极促进平台经济持续健康发展,推动形成一批“绿灯”投资案例,支持平台企业在引领发展、创造就业、国际竞争中大显身手。加大研发创新、场景应用、融资上市等支持力度,加快培育一批独角兽、专精特新小巨人、隐形冠军企业。更大力度吸引和利用外资,针对性做好外资企业服务,推动更多外资标志性项目落地建设。

Instill greater vitality in businesses of all kinds. A new round of SOE reforms will be advanced, with a focus on strategic restructuring and business consolidation, so as to reinforce the core competitiveness of SOEs and their strategic support for the economy. We will support efforts to ensure a thriving private sector and the growth of private businesses. We will ensure sustained and healthy development of the platform economy, build a number of successful cases of "green light" investment, and support platform businesses in driving development, creating jobs and competing in the global market. To foster more unicorn companies, "little giants" and hidden champions, more support will be given to them in R&D, innovation, application scenarios, financing, and listing. We will attract and use more foreign investment, provide targeted services for foreign-funded companies, and facilitate the launch of more foreign-funded landmark projects.

(六)扎实推进全国文化中心建设,增强大国首都文化软实力

Sixth, we will make solid progress in building Beijing into the national cultural center, and enhance Beijing's cultural appeal as the capital city of a great nation.

立足文化自信自强,做好首都文化这篇大文章,更好满足人民群众日益增长的精神文化需求。

With a focus on boosting cultural confidence and strength, we will develop the city's cultural sector to better meet people's increasing cultural needs.

践行社会主义核心价值观。坚持用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂,加强中国特色哲学社会科学体系建设。推进“进京赶考之路”等红色资源传承利用,推动蒙藏学校旧址向公众开放。抓好文明城区创建三年行动计划收官,发挥北京榜样、道德模范典型示范作用,提高市民文明素养,争创全国文明典范城市。

Practice the core socialist values.We will forge a cohesive city soul with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and strengthen the Chinese system of philosophy and social sciences. We will inherit and make good use of the heritage sites related to CPC history, such as those related to the history of how the CPC Central Committee moved into Beijing in 1949, and open the site of the National Mongolian and Tibetan School to the public. We will bring the three-year action plan for ranking city districts by level of public civility to a successful conclusion, ensure that the Beijing role models and ethical models play an exemplary role, and strive to be a national leader in public civility.

擦亮历史文化“金名片”。做好老城整体保护,完成中轴线申遗保护三年行动计划,重现重点文物建筑群历史文化风貌。推进路县故城、琉璃河考古遗址公园建设,基本完成长城国家文化公园建设和“三山五园”国家文物保护利用示范区创建。促进非物质文化遗产、老字号保护传承和创新发展。

Keep alive Beijing's historical and cultural heritage. We will adopt a holistic approach to preserving the old town, and complete the three-year action plan for protecting the Central Axis through its application for the UNESCO World Cultural Heritage Site, with a view to restoring the historical and cultural features of old building structures under government protection. Construction will continue on the heritage site park at the ancient government seat of Luxian County and the Liuli River Heritage Park. Construction will be largely completed on the Great Wall National Cultural Park and turning the three hills and five gardens15into a demonstration area of cultural heritage protection and utilization. More steps will be taken to preserve, carry forward and develop in innovative ways intangible cultural heritage and time-honored brands.

繁荣发展首都文化。加强博物馆之城建设,更加便利公众走进博物馆。深化全民阅读活动,建设书香京城。着力打造“演艺之都”,推进“大戏看北京”,精心组织创作一批文艺精品,办好惠民文化消费季。促进以文塑旅、以旅彰文,拓展“漫步北京”“畅游京郊”等品牌建设。深入实施“文化+”融合发展战略,积极开展数字艺术、沉浸式演出等数字文化场景建设,推动文化产业园区高质量发展。

Develop the capital's cultural programs. We will make Beijing a city of museums, and give the public easier access. Public reading programs will be extended to make Beijing a city of readers. We will also make Beijing a capital of performing arts and advance the "Watch Outstanding Performances in Beijing" program. We will organize the Public-Benefit Cultural Consumption Season by producing high-quality literary and artistic works. We will encourage positive interplay between culture and tourism, and expand the Roam Beijing and Visit Suburban Beijing programs. We will implement the "Culture Plus" strategy for integrated development between culture and other industries, and use digital technologies to create different forms of cultural experience, such as digital art and immersive performances. We will pursue high-quality development of cultural industry parks.

(七)有效促进城乡融合发展,全面推进乡村振兴

Seventh, we will take effective measures to integrate urban-rural development and strive for all-round progress in rural revitalization.

坚持“大城市带动大京郊、大京郊服务大城市”,夯实“三农”基础,努力促进农业高质高效、乡村宜居宜业、农民富裕富足。

We will ensure that the urban areas of Beijing support the growth of the city's suburban areas, which, in turn, will better serve the development of the former. We will build solid foundations for our work concerning agriculture, rural areas, and rural people, increase quality and returns in agriculture, make rural areas attractive places to live and work, and bring greater prosperity to rural residents.

加快农业现代化步伐。全面落实粮食安全责任制,完成高标准农田建设5.5万亩,确保粮食播种面积稳定在100万亩以上、蔬菜产量达到200万吨。落实农业中关村建设行动计划,加快京瓦农业科技创新中心建设,深入实施种业振兴行动。积极发展都市型现代农业,大力培育新型农业经营主体和社会化服务组织,促进设施农业绿色高效发展,开展农产品“三品一标”行动,打响“北京优农”金字招牌。

Move faster toward agricultural modernization. We will fully implement an accountability system for food security, develop 55,000 mu(3,667 hectares) of high-standard cropland, and keep grain acreage above one million mu(66,667 hectares) and vegetable production at two million tons. We will implement the action plan for building the High-Tech Farming Z-Park, expedite the construction of the Jingwa Agricultural Science and Technology Innovation Center, and implement the initiative of reinvigorating the seed industry. We will develop modern urban agriculture, cultivate new types of agribusiness and commercial agricultural services, make protected agriculture greener and efficient, produce pollution-free, organic, and green agricultural products with geographical indications, and promote the golden brand of Beijing Premium Agricultural Produce.

建设宜居宜业和美乡村。深化农村人居环境整治,统筹乡村基础设施和公共服务布局,建设农村街坊路100万平方米,实施150个村庄污水收集处理,改造提升农村户厕1000座,完成山区村1.5万户农户清洁取暖改造,提升60个美丽休闲乡村。主城区对农村乡镇学校、卫生院开展手拉手帮带。

Build a beautiful and harmonious countryside where people want to live and work. We will strengthen efforts to improve rural living environments and coordinate the layout of infrastructure and public services in rural areas. We will build one million square meters of rural community roads, collect and treat the sewage for 150 villages, upgrade 1,000 toilets in rural households, complete the clean heating retrofitting for 15,000 households in mountain villages, and turn 60 villages into beautiful leisure retreats. Main urban districts will pair up with schools and clinics in rural townships to accelerate their development.

坚持以改革激发农村发展活力。深化农村集体产权制度改革,基本完成农村承包地二轮延包试点任务,稳步开展房地一体的宅基地、集体建设用地地籍调查和确权登记。完善“村地区管”机制,稳妥推进农村集体经营性建设用地入市试点,将土地增值收益更多留在农村、留给农民。深化集体林场改革。

Stimulate rural development through reform. We will extend the reform of rural collective property rights and complete trials on extending the second round of rural land contracts after they come to term. We will continue to survey and register the right to use over rural homesteads and collective land for construction purposes and the ownership of the permanent structures on them. We will improve the mechanism to bring village land use under the management of district governments, and advance trials on market transactions of rural collective land earmarked for commercial use, to ensure that a larger proportion of land revenues stay in rural areas and in the hands of rural residents. We will extend reform of rural forest tenure.

注释:

[12]The "300 key municipal-level projects" refers to projects that are key to or weak links of Beijing's social and economic development, including 100 infrastructure projects, 100 projects to better people's lives, and 100 projects in high-end, precision and cutting-edge industries.

[13]"All-in-One-Go" means services are easily accessed on one website or at one service window, by filling in one form, and contacting one government representative all in a single visit.

[14]The "6+4" integrated oversight system refers to six basic systems of oversight: risk monitoring, credit supervision, rating-based differentiated supervision, collaborative supervision, technology supervision and co-governance supervision; and four specific pilot measures: applying a unified regulatory compliance manual, unified checklist, joint inspection and unified credit rating in nine industries.

[15]"The three hills and five gardens" refers to a group of historical and cultural heritage sites in the northwest suburbs of Beijing, represented by imperial gardens of the Qing Dynasty (1644-1911).

英文:北京外办

北京市政府工作报告全文【中英文对照】

编辑:谢永利

打开APP阅读全文