2023-01-29 16:08
政 府 工 作 报 告
——2023年1月15日在北京市第十六届
人民代表大会第一次会议上
北京市代市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the First Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 15th, 2023
Yin Yong, Acting Mayor of Beijing
二、今后五年工作思路和2023年重点任务
II Work Plan for the Next Five Years and Major Tasks for 2023
(八)用绣花功夫治理城市,不断提升首都城市治理现代化水平
Eighth, we will continue meticulous efforts to modernize the governance of Beijing.
践行“人民城市人民建、人民城市为人民”理念,加快转变城市治理方式,着力提高精治共治法治水平,让城市生活更加美好。
Acting on the vision that cities should be built by the people and for the people, we will move faster to change Beijing's governance model, and advance precision, law-based, and participatory governance to make Beijing a better city to live in.
深入开展城市更新行动。落实城市更新条例,完善配套政策,积极探索社会资本参与的机制模式。启动危旧楼房改建和简易楼腾退20万平方米,老旧小区综合整治新开工300个、完工100个,老楼加装电梯新开工1000部、完工600部。加快街区更新步伐,推动老旧厂房、低效产业园区、老旧低效楼宇提质增效。
Further advance urban renewal. We will implement the Regulations on Urban Renewal, improve supporting policies, and explore mechanisms to allow funds from non-governmental sources to participate in urban renewal. Old and dilapidated buildings will be retrofitted and sub-standard housing will be vacated on a total scale of 200,000 square meters. We will launch the renovation of 300 run-down residential compounds and complete 100 of such projects, and begin the installation of 1,000 elevators in old residential buildings and complete 600 of such projects. We will speed up efforts to advance neighborhood renewal, and improve the value and performance of old factory workshops, poorly-managed industrial parks, and old commercial buildings with low occupancy rate.
强化交通综合治理。加强轨道站点与周边用地一体化规划建设,打造一批轨道微中心。加快推进“多网融合”,强化城市轨道交通与市郊铁路、地面公交的换乘衔接,实施轨道交通第三期建设规划,加快地铁12号线、17号线北段等项目建设,优化调整公交线路65条。推进步行和自行车系统示范段工程建设,改善慢行系统品质。深化交通秩序治理,调整优化90条信号灯绿波带,深入推进火车站、学校、医院等重点区域交通整治,让城市出行更加有序。
Ensure comprehensive management of the city's transport system. We will integrate the planning and development of rail transit stations with the surrounding areas to create a number of micro rail transit centers. Integration of multiple transit networks will be accelerated to facilitate transfers between urban and suburban rail lines and between urban rail lines and buses. We will implement the plan for phase III rail transit construction, speed up the construction of Subway Line 12 and the north section of Subway Line 17, and finetune 65 bus routes. We will construct more demonstration sections of pedestrian and cycling lanes to improve the non-motorized traffic system. We will strengthen management to ensure more orderly flow of traffic by better synchronizing traffic signals on 90 roads and improving traffic around railway stations, schools, and hospitals, among other key areas.
加强城市精细化管理。深入推进生活垃圾分类,提升居民准确分类投放水平,启动非居民其他垃圾计量收费管理,完善社区可回收物、大件垃圾、装修垃圾回收体系。开展物业管理突出问题专项治理。深化接诉即办“每月一题”机制,以更多小切口改革破解高频民生问题,再解决6.1万套房产证办理历史遗留难题。强化党建引领基层治理,完善共建共治共享机制,实施新一轮回天地区行动计划,继续办好“向前一步”节目。
Advance precision governance of Beijing. We will move forward municipal solid waste sorting, help residents to separate waste in a correct way, charge fees for non-residential residual waste based on volume, and increase the recycling of recyclable waste, bulky waste, and renovation waste at the community level. We will tackle outstanding problems in property management, advance the mechanism for swift response to public complaints, focusing on one topical issue per month, and introduce more targeted reforms in specific areas to address frequently-raised issues concerning people's everyday life. We will resolve problems in obtaining property ownership certificates due to legacy issues for another 61,000 units of housing. We will strengthen Party-led governance at the community level, improve the social governance system based on collaboration, participation, and shared benefits, renew the action plan to improve public services and infrastructure in the Huilongguan and Tiantongyuan area, and continue to support the public policy dialogue program "A Step Forward".
加快智慧城市建设。全面实施智慧城市建设规划,深入推进“一网通办”“一网统管”“一网慧治”,统筹各类公众服务、政务服务和决策服务。完善大数据平台,推动感知体系等基础设施建设取得突破。拓展医疗、教育、文旅、税务等领域智慧应用,深化数字化社区建设试点,推动数字服务适老化改造,让市民享受到更多便利。
Move faster to build Beijing into a smart city. We will fully implement our plan for building a smart city, and improve the integrated networks of city operation and smart governance that offer access to all municipal and public services and information that facilitate decision-making. We will improve the big data platform, and strive for breakthroughs in the sensing system and other infrastructure. We will expand the application of smart technologies in health care, education, taxation, culture and tourism, and other areas, achieve further progress in pilot programs on building digital communities, and make digital services more accessible to senior citizens so as to deliver greater convenience to our residents.
(九)深入推进绿色低碳发展,努力实现生态环境持续向好
Ninth, we will pursue green and low-carbon development to steadily improve the environment.
牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,努力让首都天更蓝、山更绿、水更清。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. To make Beijing's skies bluer, its mountains greener, and its waters clearer, we will firmly uphold and act on this vision, and cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth in a coordinated way.
狠抓污染防治不放松。深化“一微克”行动,强化扬尘精细化管控,加强重点工业园区挥发性有机物治理,逐步淘汰国四重型柴油营运货车,在公交、环卫、出租等重点行业推广新能源车,持续改善空气质量。实施节水条例,加强五大流域水生态保护修复和空间管控,动态消除黑臭水体、劣五类水体。强化土壤污染风险管控和修复。
Make strenuous efforts to prevent and control pollution. In order to secure a steady improvement in air quality, we will continue to advance the "every microgram counts" initiative, take precise measures to control dust, strengthen control over volatile organic compounds (VOCs) in key industrial parks, phase out commercial heavy-duty diesel trucks on China IV emission standards, and expand the use of new energy vehicles in public transport, sanitation, taxis, and other key economic activities. We will implement the regulations on water conservation, reinforce ecological and environmental restoration and space control in the basins of the five major rivers in Beijing, and take swift measures to clear all black-odorous water bodies and water bodies of a quality below Class V. More will be done to secure land pollution risk control and land restoration.
有序推进碳达峰碳中和。进一步优化能源结构,提高可再生能源比例。加强重点碳排放单位管理,强化碳排放总量和强度“双控”,促进各类园区绿色低碳循环化改造升级,推动公共建筑节能绿色化改造。建立健全面向中小微企业和市民的碳普惠激励机制,构建全民参与减碳的良好格局。
Make steady progress toward carbon neutrality on top of carbon peak. We will further improve the energy mix by increasing the share of renewables. We will strengthen control over key carbon emitters, control both the amount and intensity of carbon emissions, facilitate green, low-carbon, and circular transition of all types of industrial parks, and support efforts to make public buildings energy-efficient and green. We will establish and improve mechanisms to incentivize micro, small, and medium-sized companies and the general public to reduce carbon emissions, and thus realize society-wide participation in carbon reduction.
着力建设公园城市。核心区继续挖潜增绿,其余各区全部达到国家森林城市标准。因地制宜建设口袋公园、小微绿地,高质量规划建设国家植物园,新增城市绿地200公顷,新建10处郊野公园,着力打造南苑森林湿地公园等大尺度绿化空间,加快宜林荒山绿化,在具备条件的公园实施“减围栏、促联通”,统筹推动绿隔地区拆建联动,实现“绿地连片、绿道连通”,让市民休闲游憩更加舒适便利。
Build Beijing into a city of parks. Beijing's core zone will continue to expand green coverage, and all other districts will meet the national forest city standards. We will build small green spaces and mini parks as conditions allow, plan and build the China National Botanical Garden to a high standard, and green another 200 hectares of urban land. We will build 10 new country parks, develop large-scale green spaces such as the Nanyuan Forest Wetland Park, and accelerate the afforestation of all barren hills suitable for growing trees. In addition, fences in parks will be removed where appropriate to improve access and connectivity, and coordinated efforts will be made in constructions and demolitions in green belts. Through these measures, we will connect more green spaces and greenways together to create more comfortable and convenient leisure spaces for our residents.
(十)紧扣“七有”要求和“五性”需求,着力增进民生福祉
Tenth, we will improve people's wellbeing through better social services in seven aspects16 and meeting public expectations for a better life in five areas17.
聚焦群众急难愁盼问题,努力提供更高水平、更加均衡的公共服务,在保障改善民生、推进共同富裕上展现更大作为。
With a focus on the most pressing difficulties of the people, we will offer more equitable public services of higher quality, and strive for greater progress in ensuring and improving people's wellbeing and pursuing common prosperity.
促进城乡居民增收。抓实落细就业优先政策,加大重点群体就业支持,做好高校毕业生就业创业指导,加强青年就业援助,开展职业技能提升行动,实现全市城镇新增就业26万人,帮助城乡就业困难人员就业。加强新就业形态劳动者权益保障。巩固提升集体经济薄弱村帮扶成果,将4万名农村就业劳动力纳入城镇职工社会保险体系。制定促进共同富裕行动计划及扩大中等收入群体实施方案,多渠道增加城乡居民收入。
Boost the incomes of both urban and rural residents. We will implement the employment-first policy with a focus on effectiveness and precision, provide more employment support for priority groups, offer guidance to university graduates as they look for jobs or start businesses, strengthen employment assistance for young people, and advance the upskilling initiative. Through these measures we aim to create 260,000 new urban jobs and help urban and rural people facing difficulties in securing employment find jobs. The rights and interests of workers engaged in new forms of employment will be better protected. We will consolidate our progress in assisting villages with a weak collective economy, and include another 40,000 employed farmer workers in urban employee insurance schemes. We will formulate action plans for achieving common prosperity and expanding the middle-income group, and boost incomes of our urban and rural residents through multiple channels.
健全社会保障体系。做好生活必需品保供稳价工作,确保价格总水平基本稳定。试行个人养老金制度,推进长期护理保险试点。坚持“房住不炒”定位,加快健全多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,筹建保障性租赁住房8万套,竣工各类保障性住房9万套,保持住宅用地稳定供应,保障房地产市场平稳发展。提升普惠性养老服务,增加高质量养老服务供给,做好失能失智老年人照护。优化生育配套支持措施和妇幼健康服务,加快普惠托育服务体系建设。完善社会救助制度,保障妇女儿童合法权益,健全残疾人关爱服务体系,切实兜牢民生底线。
Improve the social security system. We will ensure that essential everyday supplies are available at stable prices, and ensure overall price stability. We will pilot the private pension scheme and advance trials for long-term care insurance schemes. Committed to the policy that housing is for living, not for speculation, we will improve the housing system based on multiple suppliers and various channels of support, to encourage both housing rentals and purchases. A total of 80,000 units of rental housing for low-income groups will be made available, and 90,000 units of government-subsidized housing will be delivered. We will secure a steady supply of land for residential housing to ensure stability in the property market. We will improve affordable elderly care services, increase the supply of high-quality elderly care services, and ensure quality nursing care for the physically as well as mentally challenged elderly. We will improve the support measures for childbirth, strengthen maternal and child care services, and accelerate work on the public-interest nursery care system. We will improve the social assistance system, protect the legal rights and interests of women and children, and improve the service system for people with disabilities. The goal is to ensure that the basic living needs of all our people are met.
做好新阶段疫情防控。对新冠病毒感染实施“乙类乙管”,科学开展疫情监测评估,精准实施分级分类防控,着重做好老年人等重点群体防疫保障,全力加强重症防范救治,有效维护社会生产生活正常运转。加快制定实施新一轮公共卫生应急管理体系建设行动计划,着力优化医疗资源布局,提升医疗救护设施配备,完善分级诊疗机制,加大社区卫生服务投入和全科医生培养力度,加强乡村医疗队伍和公共卫生体系建设,发挥家庭医生作用,开展公立医院高质量发展试点,拓展互联网医疗应用,加强中医药传承和作用发挥,推动新型疫苗、新药等科研成果有效应用,广泛开展健康促进活动,深化爱国卫生运动。
Ensure effective pandemic control in the new phase of Covid response. With Covid-19 management downgraded to Class B, we will continue the science-based surveillance and assessment of the disease, and adopt targeted containment measures covering different levels and categories of infection risks. We will focus on protecting such key groups as the elderly, and make every effort to reduce and treat severe cases while maintaining normal operations of the city. We will draw up an action plan for a new round of improvements to the public health emergency response system at a faster pace. Efforts will be made to better allocate medical resources, upgrade medical facilities, and improve the multi-tiered diagnosis and treatment system. We will increase investment in community health services, train more general practitioners, strengthen medical teams and the public health system in rural areas, and give play to the role of family doctors. We will advance trials for the quality-oriented development of public hospitals, and expand the application of internet-based healthcare. We will better preserve and harness traditional Chinese medicine, and put research results including new vaccines and new drugs to effective use. We will launch extensive activities to promote public health, and further improve public sanitation.
发挥“双奥之城”独特优势。扎实做好后冬奥文章,持续普及冰雪运动,落实场馆赛后利用计划,完成北京奥运博物馆改造升级。积极引入高水平国际赛事,精心组织中国网球公开赛、北京马拉松等品牌赛事。加强青少年体育工作,广泛开展全民健身活动,新建或更新一批群众身边的体育设施,新增各类森林步道100公里、健康绿道50公里。推动京张体育文化旅游带建设。
Leverage our distinctive strength as the "Summer and Winter Olympic City". We will make full use of the Olympic legacy, continue to popularize winter sports, hold major sports events in the Olympic venues, and complete the upgrading of the Beijing Olympic Museum. We will attract more high-level international sports events to Beijing and ensure the success of such international events as the China Open tennis tournament and the Beijing Marathon. We will improve physical education for our young people, launch extensive public fitness initiatives, and build or renovate a number of sports facilities close to people's homes. A hundred kilometers of forest fitness trails and 50 kilometers of greenways will be added. More will be done to develop the Beijing-Zhangjiakou culture and sports tourism belt.
(十一)更好统筹发展和安全,全力维护首都和谐稳定
Eleventh, we will ensure both development and security and maintain harmony and stability of the capital.
贯彻总体国家安全观,建立健全大安全构架,有效防范化解各种风险挑战,实现高质量发展和高水平安全协同推进。
We will adopt a holistic approach to national security, build on and strengthen an overall framework in this regard and forestall and defuse risks and challenges of all kinds to ensure coordinated progress in both high-quality development and high-level safety and security.
深入开展韧性城市建设。制定韧性城市空间专项规划,系统提升城市本质安全水平。健全防灾救灾体系,严密做好各类应急物资储备和供应体系建设。加快海绵城市建设和积水点治理,加紧建设温潮减河工程,推进病险水库除险加固。开展燃气、供热、供排水管道老化更新三年行动,保障“城市生命线”安全运行。
Make Beijing a more resilient city. The spatial planning for a resilient city will be formulated to make Beijing safer in all aspects. We will improve disaster prevention and relief and strengthen the reserve and distribution of emergency supplies. We will accelerate efforts to build a sponge city and improve the management of sites prone to waterlogging, expedite the construction of the floodway connecting the Wenyu River and the Chaobai River, and reinforce reservoirs of poor conditions to remove danger. A three-year action plan to rehabilitate aging pipelines for gas, heating, water supply, and sewage will be implemented to ensure the security of critical government functions and services.
强化安全生产风险整治。深入落实安全生产责任制,推动安全生产治理模式向事前预防转型,坚决防范和遏制重特大事故发生。加强道路交通、建筑施工等重点领域安全隐患治理,基本完成经营性自建房安全隐患分类整治。深入开展火灾隐患治理,加强公共消防基础设施和消防队伍建设。深化食品药品全链条安全监管。广泛宣传普及安全知识,提升全社会安全素养。
Strengthen workplace safety risk controls. We will implement the responsibility system for workplace safety, transform the workplace safety governance model to one that is based on accident prevention, and resolutely forestall major and serious accidents. More will be done to eliminate safety hazards in key sectors including transport and construction, and the hazard rectification program for all types of self-build houses for commercial use will be largely completed. We will strengthen fire hazard control, build more public fire fighting infrastructure, and reinforce the fire services department. We will tighten whole-process supervision over food and drug safety. We will conduct extensive public awareness campaigns to raise our people's safety readiness.
建设更高水平的平安北京。把维护政治安全摆在首位,守牢意识形态领域阵地,加强反恐防恐体系建设,强化网络数据安全。加强和改进人民信访工作,坚持和发展新时代“枫桥经验”,及时把矛盾纠纷化解在基层、化解在萌芽状态。织密社会治安防控网络,推进扫黑除恶常态化。依法将各类金融活动全部纳入监管,坚决防范化解经济金融风险。全面贯彻党的民族政策和宗教工作基本方针。推动国防动员体制改革落地,做好人民防空工作,推进新时代军民融合深度发展,加强退役军人服务保障,广泛开展双拥共建活动。
Ensure higher level security in Beijing. Giving top priority to upholding political security, we will secure the ideological front, strengthen the system to combat and prevent terrorism, and enhance cyber security and data security. We will improve our work in handling public complaints, continue to apply the "Fengqiao experience" in this regard and build on it in the new era to ensure problems are resolved at the primary level as soon as they emerge. We will put in place a rigorous system for crime prevention and control and consistently combat and root out organized crime. We will regulate all types of financial activities in accordance with the law, and take resolute measures to prevent and defuse economic and financial risks. We will follow through on the Party's policies and guidelines on ethnic and religious affairs. We will deliver on the reform of our national defense mobilization system, strengthen civil air defense, advance military-civilian integration in the new era, improve services and benefits for veterans, and conduct extensive activities to promote civil-military relations.
(十二)深入学习宣传贯彻党的二十大精神,持之以恒加强政府自身建设
Twelfth, we will ensure the decisions and the guiding principles of the 20th CPC National Congress are well understood and implemented as we work consistently to improve the government's own capabilities.
学习宣传贯彻党的二十大精神是一项长期政治任务。全市政府系统要全面学习、全面把握、全面落实党的二十大精神,把思想和行动统一到党的二十大决策部署上来,切实加强政府自身能力建设,不断提升治理效能。
Studying, advocating, and implementing the decisions and the guiding principles of the 20th CPC National Congress is a long-term political task. All government departments and institutions in Beijing should treat this work as a priority, keep both our thinking and actions in line with the decisions and plans of the Congress, and thus improve the government's ability to deliver more effective governance.
加强政治建设。深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,坚定不移在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,不折不扣把党中央决策部署落到实处。认真开展好政府系统主题教育。
Strengthen political commitment. We should acquire a deep understanding of the significance of affirming Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should stay confident in the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics. We should firmly uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We will continue to improve our capacity for political judgment, thinking, and implementation and resolutely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, political stance, and action to ensure that all the decisions and plans made by the central Party leadership are fully implemented in Beijing. To this end, we will carry out theoretical study programs for government departments and institutions.
坚持依法行政。自觉接受市人大及其常委会法律监督,自觉接受市政协民主监督,认真办理市人大代表议案建议和市政协提案。积极参与第三批全国法治政府建设示范创建,继续推进重点领域立法,加强基层综合执法队伍规范化建设。落实“八五”普法规划,营造全民尊法学法守法用法良好氛围。
Remain committed to law-based governance. We in the government must readily subject ourselves to the scrutiny of the Municipal People's Congress and its Standing Committee in terms of the legality of our actions. We will also place our work under the oversight of the Municipal CPPCC Committee. We will process all motions and suggestions raised by deputies to the Municipal People's Congress, and the proposals made by the Municipal CPPCC Committee members. We will actively participate in the national campaign to select the third group of exemplary law-based governments. We will advance legislation in key areas and further standardize primary level integrated law enforcement teams. We will carry out the eighth five-year plan (2021-2025) for raising public awareness of the law, and ensure that the law is respected, understood, observed, and applied by the public.
提高政府效能。完善政府职责体系和组织结构,优化体制机制和机构设置。加强数字政府建设,一体化推进数字服务、数字监管、数字政务。强化政府绩效考核评价,树立真抓实干工作导向,激励干部敢于负责、勇于担当、善于作为,形成比学赶帮超、竞相抓落实的工作局面。注重在重大斗争一线、急难险重任务中锻炼干部,建设一支高素质专业化公务员队伍。
Improve government performance. We will improve the government responsibility system and organizational structure to refine relevant systems and mechanisms, and the composition of government bodies. We will build digital governments in pursuit of coordinated digitalization of public services, supervision, and government services. We will step up performance-based assessment of government, advocate commitment to solid work, and ensure that our officials have the courage to take responsibility and are able to deliver. We will foster an implementation-oriented work culture where all government officials benchmark against the best practices, devote themselves to self-improvement, work hard to catch up with the front runners, help each other in doing so, and ultimately excel in their performance. We will temper government officials through urgent and challenging tasks as we work to cultivate a cohort of public servants who are competent and professional.
强化作风建设。认真落实二十届中央纪委二次全会精神,严格执行中央八项规定及其实施细则精神和市委贯彻落实办法,持续深化纠治“四风”。深入推进经济责任审计问题整改,巩固深化中央巡视、中央生态环境保护督察整改成效。始终坚持政府过“紧日子”,全面加强成本控制和预算绩效管理。坚持不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,以零容忍态度坚决惩治腐败,让干净干事在政府系统蔚然成风。
Improve our work conduct.We will earnestly implement the decisions adopted at the second plenary session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection, and act in strict accordance with the central Party leadership's eight-point decision on conduct, its implementing rules and the implementation measures adopted by the Municipal Party Committee. We will continue to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We will rectify problems exposed in economic responsibility audits and consolidate progress in rectification actions following the inspections of the central inspection group and the central environmental protection inspection team. The government will practice economy by strengthening cost control and performance-based budgeting across the board. We will take coordinated steps to see that officials do not have the audacity, opportunity, or desire to indulge in corruption, and show zero tolerance toward corruption, thus creating a sound atmosphere across the government system where all officials are clean, honest and dedicated to their work.
各位代表!万里征程再启航,千钧重任又出发。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,在中共北京市委坚强领导下,团结奋进、勇毅前行,奋力推动新时代首都发展,为谱写全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴的北京篇章而不懈奋斗!
Fellow Deputies,
As we embark on our great new journey, we are fully aware of the magnitude of the tasks before us. Let us unite closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, seek guidance from Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, follow the strong leadership of the CPC Beijing Municipal Committee, strive in unity, forge ahead with fortitude, redouble our efforts to develop Beijing as the capital of the nation in the new era, and work tirelessly in Beijing to contribute all we can to a modern socialist China and to the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
注释:
[16]The seven aspects are childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing and social assistance.
[17]In this context, a better life means one that is convenient and comfortable, with more choices, in a fair and safe society.
英文:北京外办