2024-02-28 20:37
2月26日,美国“独立出版奖”协会宣布美国华媒国际集团长河出版社出版的中国作家雪漠代表作品Into the Desert(中文名《沙漠的女儿》)荣获2024年文学小说类“独立出版奖”。该奖项专门为全球作家、独立出版商和插画师设计,是全美最负盛名的图书奖之一。
Into the Desert由美国著名翻译家葛浩文教授和林丽君博士夫妇在作家雪漠创作的长篇小说《大漠祭》《猎原》《白虎关》基础上,以兰兰和莹儿两个女子的沙漠和盐湖之旅为主线,改编成的一个同样有力量、篇幅更适合美国读者阅读的雪漠代表性文学作品。长河出版社总编辑Chris说,Into the Desert是一部引人入胜的冒险故事,讲述了两个中国西部的乡村女人陷入了非常危险和棘手的境地,但最终成功克服困难的故事,读者或观众在整个故事的过程中一直处于悬念之中。
Into the Desert去年获得中国外文出版发行事业局颁发的优秀翻译奖。专家评论这部作品非常特殊,一方面,它根植于厚重的中国西部文化,反映了中国社会真实状况和西部地域文化特色,是海外读者了解中国的活教材。另一方面,它同时是面向全人类的,书中讲的人生困境和精神危机,每个人都可能遇到,由此而来的寻觅、选择、抗争和超越,让读者产生共鸣、感动和奋斗的力量。
在2023年英国伦敦书展期间举办的“文学见证女性力量”雪漠作品研讨会上,现场有提问:“小说中的女主人公兰兰与莹儿经历了那么多痛苦,既然女性的力量是爱和智慧,为什么在作家的笔下还会有那么多的痛苦?”雪漠回答说:“苦难是人类生存的本质,这是人类必须面对的问题。艺术的价值在于在苦难中创造美,在仇恨中创造爱,在黑暗中创造光明,在绝望中创造希望。”
近日,美国媒体对作家雪漠和作品Into the Deser进行了相关的专题采访和报道。美国月度图书节电台主持人Dr.Larry在采访雪漠时,被雪漠笔下的文学精神所打动。美国艾美奖得主、好莱坞著名演员洛根·克劳福德说:“Into the Desert照亮了爱和希望,正如中国有一句谚语所说,‘女人能顶半边天’。”
近年来,雪漠作品厚重的乡土背景、神秘灵动的西部文化、浓烈的悲悯情怀,以及对存在、人性、灵魂、生命、永恒等人类命题的独特思考和探索,引起了世界各国翻译家、汉学家的关注。迄今为止雪漠作品已翻译成二十多种语言,翻译出版近七十种外文版本。其中,仅葛浩文夫妇就翻译了十多部。