《在路上》手稿拍出1200万美元天价,译者李继宏谈文本价值超越价格
北京日报客户端 | 记者 路艳霞 实习生 吴桐雨

2026-04-01 13:16 语音播报

文娱

近日,据英国《独立报》等报道,美国歌手扎克·布莱恩以1200万美元拍得杰克·凯鲁亚克代表作《在路上》原始手稿卷轴,一同拍出的还有《达摩流浪者》手稿卷轴及凯鲁亚克的相关私人信件。这场天价拍卖刷新了文学手稿收藏纪录,也引发了文学界对作品本质价值的再思考。《在路上》中文译者李继宏日前接受记者采访,谈出自己的观点。

这份手稿是凯鲁亚克1951年耗时三周一气呵成完成的创作原件,是文学史上的珍贵实物。布莱恩的竞拍并非单纯的商业收藏,此前他已斥资收购凯鲁亚克故乡的相关建筑,计划改造为纪念作家的博物馆,此次拍得的手稿也将在改造后的杰克·凯鲁亚克中心公开展出。凯鲁亚克遗产委员会对此举表示感谢,认为其将守护作品的精神内核,持续激励下一代读者。

《在路上》中文译者李继宏在接受采访时,对此事持辩证看法。他表示,1200万美元的价格反映了当代文化市场的逻辑,但作品的意义远非价格所能衡量。这份手稿不仅是文本的载体,更是某种写作方式、时代经验的物质见证,记录了“写作本身的形态证据”,与经过编辑分割的出版文本有着本质区别——“卷轴更接近‘写作如何发生’,出版文本更接近‘作品如何被阅读’”,二者共同构成完整的创作图谱,不可互相替代。

李继宏表示,为精准传达原作神韵,他曾专程赴美重走凯鲁亚克的创作之路,这段实地考察为他理解文本、完成翻译提供了核心的独特视角。“实地考察的作用,不是去‘验证细节’,而是去理解一种空间经验。”李继宏分享,在美国中西部开车数小时,亲身经历景观的单调与身体的疲劳感后,他突然读懂了书中某些段落的书写逻辑——“不是因为作者‘选择了那种风格’,而是那种经验只能那样表达。”

原始手稿卷轴也为李继宏的翻译提供了重要指引。他表示,手稿提醒自己“不要过早地把文本‘整理干净’”,若译文过于规整流畅,很可能破坏原文那种连续、略带失控的推进感。因此在翻译中,他会刻意保留一点重复、一点节奏上的拉长、一点不那么“漂亮”的表达,最大程度还原原作的创作质感。

《在路上》,[美]杰克·凯鲁亚克 著,李继宏 译,果麦文化、天津人民出版社出品

自1957年问世以来,《在路上》已被译成40余种语言,全球再版300余次。作品承载的追求自由、探索未知的精神内核历经数十载依然鲜活,这才是凯鲁亚克留给世界最宝贵的遗产。


编辑:路艳霞

打开APP阅读全文
APP内打开