杏花在唐代文坛地位尊崇,既是春日盛景,更是科举及第、人生荣枯的精神象征,名篇佳作层出不穷。今精选唐人咏杏经典诗作,译为英文,以诗译诗,保留东方意境与唐诗韵律。让跨越千年的唐韵杏香,借文字之舟驶向世界,让全球读者共赏中华诗意之美,推动古典诗词文化出海。
这组唐诗杏花主题英译集,田园、哲理、风姿、乡愁、盛衰、功名尽收眼底:
1.王维《春中田园作》(田园风)
屋上春鸠鸣,村边杏花白。
持斧伐远扬,荷锄觇泉脉。
归燕识故巢,旧人看新历。
临觞忽不御,惆怅远行客。
Spring in the Countryside
By Wang Wei / Tr. Wang Yongli
Spring doves coo upon the eave,
Apricot flowers whiten by the village eve.
I take an ax to prune the long branches high,
Bear a hoe to trace where spring waters lie.
Returning swallows know their old nest’s place,
Old folk peruse the new calendar’s face.
I lift my wine cup, yet no longer drink,
For those far away, my heart begins to sink.
2.罗隐《杏花》(哲理)
暖气潜催次第春,梅花已谢杏花新。
半开半落闲园里,何异荣枯世上人。
Apricot Blossoms
By Luo Yin / Tr. Wang Yongli
Warm breath unseen stirs spring apace,
Plums fade, apricot blooms take their place.
Half blown, half fallen in the quiet garden,
They mirror men’s rise and fall, time-hardened.
3.吴融《杏花》(写姿态)
粉薄红轻掩敛羞,花中占断得风流。
软非因醉都无力,凝不成歌亦自愁。
独照影时临水畔,最含情处出墙头。
裴回尽日难成别,更待黄昏对酒楼。
Apricot Blossoms
By Wu Rong / Tr. Wang Yongli
Pale pink, soft red, in shy retreat,
She holds the fairest grace complete.
Not drunk, yet soft, with gentle power,
Not singing, yet in quiet sorrow dowered.
By water’s brink her shadow stands alone,
Over the wall her tender glance is shown.
Lingering the whole day, hard to bid farewell,
I’ll wait till dusk to view her by the tavern’s spell.
4.吴融《途中见杏花》(乡愁)
一枝红杏出墙头,墙外行人正独愁。
长得看来犹有恨,可堪逢处更难留!
林空色暝莺先到,春浅香寒蝶未游。
更忆帝乡千万树,澹烟笼日暗神州。
Apricot Blossom on the Road
By Wu Rong / Tr. Wang Yongli
One branch of crimson apricot o'er the wall appears,
The wanderer outside alone is drowned in tears.
Long gazing still leaves grief within my breast,
How can I stay where chance my sight hath blest?
The wood grows dim, birds return at close of day,
Spring is still chill, no butterflies scent their way.
I think of capital's blooms in thousand trees,
Where hazy veils o'er shadow the land's vast expanse.
5.温庭筠《杏花》(繁丽)
红花初绽雪花繁,重叠高低满小园。
正见盛时犹怅望,岂堪开处已缤翻。
情为世累诗千首,醉是吾乡酒一尊。
杳杳艳歌春日午,出墙何处隔朱门?
Apricot Blossoms
By Wen Tingyun / Tr. Wang Yongli
Red blooms burst—a snow of petals, deep on deep,
Tiered high and low, they drown the courtyard’s every sweep.
At peak of splendour, still I gaze in muted ache—
How bear this dance of scattering, the boughs’soft break?
World-weary, verse alone can hold a thousand sighs,
Drunk, I’m home: one cup holds all beneath the skies.
At springtide noon, faint songs of longing drift and burn—
Where, beyond crimson gates, do red boughs lean and yearn?
6.郑谷《曲江红杏》(及第花)
遮莫江头柳色遮,日浓莺睡一枝斜。
女郎折得殷勤看,道是春风及第花。
Red Apricots by Qujiang River
By Zheng Gu / Tr. Wang Yongli
Let willow shades veil the riverside bow,
A slanting bough holds orioles drowsed in glow.
She plucks one bloom, and gazes with care:
This is the flower that crowns the successful fair.
注释:唐代杏花又称“及第花”,科举放榜时节盛开。
Note: In the Tang Dynasty, apricot blossoms were also known as Jidi Hua (Flower of Success), blooming when imperial examination results were announced.
7.司空图《酒泉子·买得杏花》(词)
买得杏花,十载归来方始坼。假山西畔药阑东,满枝红。
旋开旋落旋成空,白发多情人更惜。黄昏把酒祝东风,且从容。
Jiuquanzi·Buying Apricot Blossoms
By Sikong Tu / Tr. Wang Yongli
I bought apricot blooms; ten years till they unfold,
West of the hill, east of the herb bed—all red and gold.
Soon they bloom, soon they fall, soon all is gone,
A gray-haired soul grieves for the fading one.
At dusk I cup my wine, to the east wind I pray:
O linger gently, a little longer stay.
8.白居易《南湖早春》(写景)
风回云断雨初晴,返照湖边暖复明。
乱点碎红山杏发,平铺新绿水苹生。
翅低白雁飞仍重,舌涩黄鹂语未成。
不道江南春不好,年年衰病减心情
Early Spring on South Lake
By Bai Juyi / Tr. Wang Yongli
The wind turns, clouds break; rain has just cleared the sky,
Sunlight returns, gilding the lake, warm and bright.
Sprinkles of crimson—wild apricots awake,
Fresh green duckweed spreads smooth on the lake.
Wings heavy, white geese fly low and slow,
Orioles mumble their first notes, weak and low.
I do not say southland’s spring is less than fair,
But year by year, frail health dims the joy I bear.
一缕杏香,承载大唐风华;数行英译,联通中外诗心。这些咏杏诗篇,既是唐代文人的情感寄托,亦是中华古典美学的生动缩影。愿此译集跨越山海,让世界读懂唐诗之美、华夏之韵,让东方诗意在全球文苑中长久芬芳。