唐荷雅韵:十大咏荷名篇英译典藏
2026-06-02 09:59 来源:  北京号
关注

荷花是唐代诗坛极富精神意蕴的意象,高洁清雅、情致悠远,深受诗人钟爱,名篇佳作层出不穷。本书精选十首影响深远的咏荷唐诗,以“信、达、雅”为准则精心英译,既保留原诗意境与格律风骨,又贴合海外阅读习惯,让东方诗韵跨越语言,让全球读者领略唐代荷花诗的独特魅力,推动中华古典诗词文化出海。

1.采莲曲・王昌龄

荷叶罗裙一色裁,

芙蓉向脸两边开。

乱入池中看不见,

闻歌始觉有人来。

1.Song of Lotus Gathering

By Wang Changling / Tr. Wang Yongli

Lotus leaves and silk gown share one hue,

Blossoms bloom bright beside her face in view.

Amid the pond she blends, no longer in sight,

Her song betrays her coming into light.

2.曲池荷・卢照邻

浮香绕曲岸,

圆影覆华池。

常恐秋风早,

飘零君不知。

2.Lotus on a Winding Pond

By Lu Zhaolin / Tr. Wang Yongli

Fragrance floats round the winding shore,

Round leaves overspread the glittering pool.

I fear the autumn wind will rise before

You see my petals fall, unheeded, cool.

3.古风(其二十六)・李白

碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。

秋花冒绿水,密叶罗青烟。

秀色粉绝世,馨香谁为传?

坐看飞霜满,凋此红芳年。

结根未得所,愿托华池边。

3.Ancient Air (No. 26)

By Li Bai / Tr. Wang Yongli

From a secluded spring green lotus grows,

Bright in the morning sun, fresh as a rose.

Autumn blooms rise from emerald waves round,

Dense leaves like misty veils on water mound.

Her peerless beauty shames the world's delight,

But who will bear her fragrance to the night?

I watch the frost overspread the lea,

And wither her red youth, alas, for me.

Her root not planted in a fitting site,

I wish to dwell by royal pond alight.

4.子夜吴歌・夏歌・李白

镜湖三百里,菡萏发荷花。

五月西施采,人看隘若邪

回舟不待月,归去越王家。

4.Song of Midnight—Summer Verse

By Li Bai / Tr. Wang Yongli

Mirror Lake stretches three hundred miles round,

Lotus buds burst in bloom, fragrance unbound.

In fifth month, Xi Shi comes to pluck with care,

Crowds pack the banks ofRuoye, eager to stare.

Her boat turns back before the moon hangs high,

Returning to the King of Yues palace nigh.

5.夏日南亭怀辛大・孟浩然

山光忽西落,池月渐东上。

散发乘夕凉,开轩卧闲敞。

荷风送香气,竹露滴清响。

欲取鸣琴弹,恨无知音赏。

感此怀故人,中宵劳梦想。

5.Summer DayatSouth Pavilion, Thinking of Xin the Elder

By MengHaoran/ Tr. Wang Yongli

Mountain light sinks swift into the west,

O'er the pond the moon ascendsatrest.

My hair unbound, I greet the evening cool,

Open the window, lie in peace and full.

Lotus breeze bears fragrance soft and fine,

Bamboo dew drips with a crystal chime.

I long to take my lute and play my tune,

Yet grieve no bosom friend will hear it soon.

Moved by this scene, I miss my old compeer,

My midnight dreams are filled with him, sincere.

6.赠荷花・李商隐

世间花叶不相伦,

花入金盆叶作尘。

惟有绿荷红菡萏,

卷舒开合任天真。

此花此叶常相映,

翠减红衰愁杀人。

6.To the Lotus

By LiShangyin/ Tr. Wang Yongli

In this world, flower and leaf are not the same---

Flower in gold pot, leaf to dustah, shame!

Only the lotus, green leaves with blooms of red,

Curled or spread, opened or closed, by nature led.

Flower and leaf reflect each other, true,

Till green fades and red withershow it saddens you!

7.暮秋独游曲江・李商隐

荷叶生时春恨生,

荷叶枯时秋恨成。

深知身在情长在

怅望江头江水声。

7.Strolling Alone by Winding River in Late Autumn

By LiShangyin/ Tr. Wang Yongli

When lotus leaves unfold, spring sorrows start;

When lotus leaves wither, autumn grief takes heart.

Deep in my soul I know: while life remains,

My love shall live, nor break nor wane.

I gaze in sorrowatthe river's head,

And hear its endless flow, of longing bred.

8.采莲曲・白居易

菱叶萦波荷飐风,

荷花深处小船通。

逢郎欲语低头笑,

碧玉搔头落水中。

8.Song of Lotus Gathering

By BaiJuyi/ Tr. Wang Yongli

Water chestnut leaves swirl in waves, lotus sways in the breeze,

A small boat passes through depths where lotuses abound.

Meeting her lad, shed speakbut lowers her head with ease,

A jade hairpin drops into the water without a sound.

9.莲叶・郑谷

移舟水溅差差绿

倚槛风摆柄柄香。

多谢浣纱人未折,

雨中留得盖鸳鸯。

9.Lotus Leaves

By Zheng Gu / Tr. Wang Yongli

My boat glides on, splashing waves of varied green,

I lean on rails; each stem breathes fragrance, fresh and clean.

Thanks to thewashermaidwho left them unimpaired,

They shelter mandarin ducks, their love declared.

10.临湖亭・王维

轻舸迎上客,

悠悠湖上来。

当轩对尊酒,

四面芙蓉开。

10.Pavilion by the Lake

By Wang Wei / Tr. Wang Yongli

A light skiff greets my honored guest,

Who drifts serenely o'er the lake.

We sip fine wine on the lake's breast,

On every side, lotuses awake.

十首唐诗,写尽荷之风骨;一纸英译,传递华夏诗情。荷花在唐代不仅是风物景致,更是君子品格与人间情思的寄托。愿这些跨越千年的诗句,借信达雅的译文跨越山海,让世界读懂中国诗词的含蓄与雅致,让东方荷韵与唐宋诗魂,在文化交流中永续流传。


作者:

笔力王永利

打开APP阅读全文
特别声明:本文为北京日报新媒体平台“北京号”作者上传并发布,仅代表作者观点,北京日报仅提供信息发布平台。未经许可,不得转载。
APP内打开